Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс

Читать книгу "Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс"

321
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 37
Перейти на страницу:

– Хочешь, чтобы тебе разрисовали личико? – спросил он, бросив взгляд в сторону Элис. – Она сделает из тебя прекрасную фею.

Девочка замотала головой так часто, что волосы закачались в такт движениям.

– Хочу быть пиратом, как ты.


Оказалось, расписывать лица – самое простое занятие. Вот только Тилли ничего не упомянула про банду галдящих детей, которых очень трудно выстроить в очередь.

– Ждите своей очереди, в очередь, – в отчаянии причитала Элис, тысячный раз переставляя баночку, чтобы до нее никто не дотянулся. На террасе в самом разгаре была вечеринка для взрослых. Родители среднего класса потчевали себя шампанским и всевозможными закусками. Элис отправила Гарри в дом за кувшином воды, его тут же окружили сразу несколько сексуальных молодых мамочек. Отмечая про себя его сходство с Джонни Деппом, Элис подумала, что гримировать Гарри под пирата было большой ошибкой. Она посмотрела в его сторону и увидела, он облеплен со всех сторон. Она мало обращала внимания на шаловливую ребятню, ее взгляд был прикован к Гарри.

– Ждите своей очереди.

С каждой минутой Элис становилось все жарче и жарче в сказочном наряде. Какой черт надоумил ее ввязаться в эту авантюру? Она была так занята вовлечением Гарри в эксперимент и не заметила, как оказалась далеко за пределами зоны комфорта.

С трудом протиснувшись через толпу галдящих детей, Гарри поставил на стол кувшин и фужер с шампанским.

– Ты зря времени не терял. Тебя позвали на помощь, а не развлекаться.

Гарри взял фужер со стола и протянул Элис.

– Не хочешь освежиться? Этот тебе. Понимаешь, они очень настаивали. Я не хотел обижать их отказом.

Элис схватила фужер и на глазах ошеломленного Гарри осушила его залпом. Обернувшись, она увидела в руках троих детей кисточки, четвертый, извозив пальцы в баночке малинового цвета, вытирал их об скатерть.

– Так, – она пыталась успокоиться, – если ты закончил трепаться с мамашами, может быть, поможешь мне справиться с этими шалопаями?

Губы Гарри растянулись в улыбке.

– А я-то думал, собрать детей в очередь – дело чести.

Элис в отчаянии оглядела творившийся вокруг хаос. Теперь дети копались в коробке со всякой всячиной, доставая оттуда накладные бороды, устрашающего вида парики и ленты.

Очевидно, родители зажигали не на шутку, поскольку детские крики заглушала громкая музыка и звуки вылетавших из бутылок пробок.

– Да уж, не предполагала, что родители будут так близко, – заметила Элис. – В смысле, я не нянька. Не-е-ет! – завопила она так пронзительно, что кувшин опрокинулся и залил водой стол. На скатерти тут же расползлись цветные разводы. Элис лихорадочно принялась вытирать стол. – Дети должны находиться от тусовки взрослых как можно дальше. Вот когда у меня будут дети, я отнесусь к этому намного ответственнее. Дети – не домашние питомцы, несмотря на то что ведут себя хуже обезьян.

С непринужденной улыбкой он наблюдал за тем, как на нее все больше и больше накатывала тоска.

– Ты закончила? – спросил он, когда она замолчала, чтобы перевести дыхание.

– Да.

– Вот и славно. – Он приобнял девушку и легонько сжал ее за плечи. – Коллективная ответственность не так опасна, как индивидуальная. Будем действовать единым фронтом. Я займу детей, пока ты наведешь порядок, а потом раскрасишь им лица.

Десять минут спустя раскрашивание лица перестало быть главным развлечением для детей. Парень достал откуда-то футбольный мяч, играть с пиратом Гарри оказалось намного интереснее, чем ждать, пока тебя накрасит сердитая фея. Элис наблюдала, как Гарри с улыбкой пинал мячик и подгонял детей в атаку. Казалось, он, как и его юные друзья по команде, наслаждался каждой минутой. Никто не хулиганил, не капризничал. Всем было весело. Кто бы мог предположить такое после того, как он заявил, что не испытывает ни малейшего интереса к детям и терпеть не может семейные торжества? Нормальный парень!

Невозможно было оставаться в стороне от всеобщей радости. Какого черта она пытается сохранить статус деловой женщины, когда можно присоединиться к веселью? Бросив кисти на стол, Элис скинула туфли и побежала за мячиком.

Маленькая белокурая девочка с разрисованным под пирата личиком, зажав рукой мячик, что есть сил побежала к двум ярким парикам на траве, обозначавшим ворота. Навстречу ей выскочили двое старших мальчиков, но Элис схватила девочку и вместе с ней и мячом побежала к воротам. Они уже были близко, как вдруг она почувствовала, как ее обняли за талию. Она упала на землю с громким визгом. Белокурая девочка завладела мячом, пока Элис покатывалась со смеху. Рядом прилег Гарри, продолжая ее обнимать.

– Что, черт возьми, здесь происходит?

Элис вздрогнула от неожиданности, над ними склонилась Тилли в клоунском костюме.

– Глядя на вас, можно подумать, что у вас полный порядок, – проговорила она, приподнимая бутафорскую бровь. – Хотя нет, стоило оставить ребенка, чтобы за вами присматривал.


Гарри вытирал лицо от краски, пока Элис переодевалась. Десять минут спустя девушка вынырнула из дома, одетая в джинсы и розовую футболку. Тилли со стайкой послушных детишек, выстроившихся позади нее, помахала рукой, когда они выходили из сада.

– Ты видел? – воскликнула Элис. – Ума не приложу, как ей это удается.

– Зато с нами было веселее. – Он приобнял ее за плечи.

Элис даже не шелохнулась, чтобы убрать его руку. Может быть, час в параллельной реальности того стоил.

– Ланч? – спросил он.

Элис кивнула и улыбнулась. Они отправились в паб, украшенный в традиционном стиле. Обосновавшись за уютным столиком внизу, заказали багеты и одну на двоих картошку фри.

Гарри ловил себя на мысли, что его взгляд то и дело останавливался на ее лице. Она сняла блестящую резинку, теперь ее волосы мягкими волнами спускались на плечи. От образа феи осталось несколько пятнышек блеска на нижней губе, которая так и манила ее поцеловать. В его голове застыл образ смеющейся Элис, лежащей с ним рядом на траве. Эта веселая, непосредственная, полная энергии девушка не имела ничего общего с чопорной высокомерной женщиной из офиса.

Вплоть до последнего времени он не осознавал, что все это время шел по накатанной колее, его жизнь с бесконечными мимолетными увлечениями без всяких обязательств стала поверхностной.

Если он и к Элис применит свой принцип «чем больше, тем лучше», потерпит фиаско, поэтому придется для разнообразия шаг за шагом подбираться к ней, чтобы, наконец, сломить ее защиту. Ему нравилось, что она отдавалась делу на сто процентов. Даже выполняя просьбу подруги, не довольствовалась джинсами и футболкой, а разыскала сказочный костюм. А с каким воодушевлением бросилась в игру!

Чем бы она ни занималась, отдавалась делу без остатка. Гарри подумал с замиранием сердца о том, каким окажется мерзавцем, если все-таки затащит ее в постель.

1 ... 16 17 18 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс"