Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свадьба для золушки - Джессика Харт

Читать книгу "Свадьба для золушки - Джессика Харт"

280
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:

Миранда переоделась. Великолепное облегающее вечернее платье без рукавов было украшено рядом маленьких обтянутых тканью пуговиц, спускавшихся до поясницы. Эльвира собственноручно застегнула их все.

— Гораздо лучше, — довольно сказала бабушка. — Этот цвет идеально тебе подходит.

Миранда провела рукой по гладкому шелку.

— Красивый зеленый оттенок.

— Это не просто зеленый оттенок. Он называется оттенок сливы-венгерки. Платье мне сшили в Лондоне сразу после того, как я вышла замуж. Что это было за лето! Конечно, я надевала с ним длинные перчатки, но в такой жаркий вечер они тебе не понадобятся.

— Эльвира, вы очень великодушны, но я не могу его надеть, — сделала еще одну попытку Миранда, одновременно спрашивая себя, как она расстегнет все эти пуговицы. Внезапно она представила, как Рейф медленно снимает с нее платье, и у нее захватило дух. Она отогнала от себя неподобающую мысль.

— Ты очень меня обидишь, если откажешься, — заявила Эльвира. В конце концов она добилась от Миранды согласия. — Полагаю, надеяться на то, что у нас окажется одинаковый размер обуви, было бы слишком.

Она выбрала пару открытых туфель. Миранда их примерила.

— Они немного мне жмут, — призналась она.

— Зато прекрасно подходят к платью. А теперь все, что тебе нужно, — это сделать высокую прическу и подкрасить губы.

Миранде не терпелось спуститься вниз и убедиться в том, что все готово. Она найдет губную помаду, если у нее останется время, но сначала нужно заняться более важными вещами.

Она нагнулась и поцеловала Эльвиру в щеку.

— Спасибо, — прошептала она. Миранда была тронута великодушием бабушки Рейфа. Правда, на ее вкус платье было чересчур открытым. Она с нежностью вспомнила свой костюм кошки. По крайней мере, он был не таким вызывающим. Ей нужно чем-нибудь прикрыть обнаженные спину и плечи.

— Иди! — с улыбкой сказала Эльвира. — И не прячься весь вечер!

Еще раз поблагодарив бабушку, Миранда побежала вниз по спиральной лестнице. В коридоре она столкнулась с Октавией.

— Ты уже тут? — удивленно спросила она.

Ее сестра еле заметно покраснела.

— Саймон предложил меня подвезти. Ты выглядишь изумительно! Откуда у тебя это потрясающее платье?

— Бабушка Рейфа заставила меня его надеть. Я не могу его снять и тем самым ее обидеть, но я чувствую себя полуголой!

— Это потому, что ты не накрашена.

— У меня нет времени краситься. Я должна проверить, все ли в порядке у Роузи.

— У Роузи все хорошо, — отрезала Октавия. Она взяла сестру за руку. — К такому платью полагается вечерний макияж.

Миранда закатила глаза.

— О, ради всего святого!

Но Октавия была настроена решительно. Она повела Миранду в спальню и открыла свою сумку.

— Теперь сиди спокойно, — приказала она. Когда Октавия закончила, Миранда с трудом себя узнала. Она потрясенно уставилась на собственное отражение в зеркале. Неужели это действительно она? Блестящие локоны из высокой прически падали на обнаженные плечи. Ее зеленые глаза теперь казались огромными и сверкающими. Октавия сообщила ей, что оттенок этой помады называется «Страстная встреча». Миранда выглядела одновременно и соблазнительно, и утонченно.

— Теперь ты понимаешь, почему мы с сестрой ненавидим бесформенные балахоны, в которые ты обычно одеваешься? — спросила Октавия. — Ты ведь даже понятия не имеешь, насколько красивая у тебя фигура.

— Мне кажется, все это сон.

— Это не сон, — раздраженно сказала Октавия. — Ты могла бы выглядеть так же потрясающе всегда, если бы только захотела.

Миранда не стала спорить.

— Спасибо тебе за все, — поблагодарила она сестру.

— Не за что. Помни, мы с Белиндой любим тебя. А теперь иди, — добавила Октавия почти тем же тоном, каким говорила Эльвира. — Мне тоже нужно накраситься.

С трудом балансируя на высоких каблуках, Миранда направилась в сад. Ей было не по себе. Она видела в зеркалах элегантную незнакомку. Эльвира и Октавия изменили ее до неузнаваемости. Вот только от внутренней зажатости они не смогли ее избавить. Миранда чувствовала себя уязвимой. Жаль, что к платью не прилагался шарф или палантин, с помощью которого она бы прикрыла собственную наготу.

Все гости уже сидели за столами. Миранда решила не смотреть на Рейфа, но не заметить его было решительно невозможно. Он сидел между жизнерадостной брюнеткой и красивой блондинкой. Рейф улыбался, был обаятелен и уделял внимание обеим соседкам. Миранда не могла понять, какая из женщин интересует его больше… и ей должно быть все равно, быстро напомнила она себе, отворачиваясь.

После основного блюда заиграл оркестр. Желающие танцевать потянулись из сада в бальный зал. Стоя в дверях, Миранда наблюдала за вальсирующими парами. Она увидела, что Октавия танцует с Саймоном. Рейф приглашал разных девушек — одна красивее другой — и, по-видимому, весело проводил время.

Хорошо, подумала Миранда.

Ее смущало только то, что мужчины постоянно и ее приглашали на танец.

— Извините, я работаю, — объясняла она. Если бы она была в черных брюках, ее бы никто не заметил. Кроме того, в туфлях Эльвиры у нее начинали болеть ноги.

Вечер тянулся очень медленно.

Пытаясь не обращать внимания на разболевшиеся ноги, Миранда наблюдала за гостями. Судя по всему, бал имел успех. Она испытывала волнение и одновременно гордость. В конце концов, это событие случилось благодаря ей.

Миранда нашла глазами Рейфа. Он танцевал с очередной девушкой, еще одной блондинкой; которая показалась ей знакомой. Возможно, он танцевал с ней раньше. Второй танец означает, что Рейф заинтересовался этой девушкой? Он улыбался, глядя ей в глаза.

Миранда отвернулась. Внезапно она почувствовала усталость, на нее нахлынула грусть. Она вышла на террасу. Ее ноги больше ни секунды не выдержат в этих туфлях.

Ее сердце тоже больше не выдержит.

Вечер был теплым, из зала доносились звуки музыки. Сняв туфли, Миранда спустилась по ступенькам. Она подошла к каменной скамейке и уселась на нее. Сжала губы, пытаясь не расплакаться.

Она просто устала.

Все в полном порядке. Она с успехом завершила интересный проект, а также смогла отложить больше денег, чем обычно. Конечно, их по-прежнему недостаточно, но если она будет продолжать работать, то вскоре сможет переехать в «Уайтстоунс».

Тогда почему у нее так сильно болит сердце?

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Миранда подумала о Рейфе, но немедленно отогнала эту мысль. Ради всего святого! — рассердившись, сказала она себе. Не глупи.

Она продолжала сидеть в темноте, глядя на звезды на темно-синем небе. Она по-прежнему слышала, как играет оркестр, из бального зала до нее доносился смех, но здесь эти звуки были приглушенными. Миранда вдыхала ароматы летнего вечера. Постепенно она расслабилась. Все и впрямь не так уж плохо.

1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба для золушки - Джессика Харт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свадьба для золушки - Джессика Харт"