Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Нечаянная радость - Робин Карр

Читать книгу "Нечаянная радость - Робин Карр"

264
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 84
Перейти на страницу:

Тут послышался звук, что-то скользило по крыше.

Билли схватил жену и перекатился с ней влево, закрыв ее собой. В метре с небольшим от них грохнулся ящик с инструментами, кое-что от удара вылетело наружу. Когда все стихло, Билли поднял голову.

— Две глупости за один день, — проговорил он. — Наверное, я слишком устал, чтобы этим заниматься.

— Пусти меня, я встану, — сказала она.

— Нет. Сначала скажи, что любишь.

— Я тебя ненавижу! Ты сейчас отнял у меня десять лет жизни.

Он прижался губами к ее губам. Она не отреагировала, и он приподнял голову и улыбнулся ей.

— Я вымыл кухню. Уложил детей. Собрал собачье дерьмо и подровнял изгородь.

— И упал с лестницы!

— Справедливо. Сегодня я уже больше на нее не полезу. А ты хорошо провела время?

— Угу.

— Пожаловалась девочкам на свое интересное положение? И на нехорошего, злого мужа?

— Я никому ничего не сказала, и ты тоже молчи.

— Ладно. Ты поможешь мне дойти до спальни?

— Так ты ушибся?

— Я перевозбудился. Ты могла бы немножко полежать рядом со мной голышом, а когда у тебя поднимется настроение, я чуточку вздремну.

— Это все, о чем ты способен думать?

— Да, когда лежу на тебе вот так. Я буду очень, очень нежен. И бережен. Ну, до определенной степени.

— Вот в чем корень всех наших проблем, — сказала она. — Я сейчас хочу одного — отлупить тебя, а ты хочешь меня трахнуть.

Он ласково улыбнулся:

— Если это самая большая твоя проблема, Джу, ее решение всегда под рукой.

— Не вполне уверена, — сказала она.

— Ты хорошо себя чувствуешь, куколка? — спросил он, любовно отводя прядь волос ей за ухо. — Тебя не тошнит? Нет спазмов, ничего такого?

Она покачала головой.

— Я волнуюсь немного из-за этой спирали, как она там вместе с ребенком?

Он нахмурился.

— Если ты полагаешь, что это неправильно…

— Я еще не раздумала тебя отлупить. — Она тряхнула головой.

Он улыбнулся:

— Вижу. — Он встал и помог подняться ей. — Пойдем, воспользуемся тем, что у детей сейчас тихий час.

Некоторое время спустя Джулия, успокоившаяся и размякшая, сказала:

— Я сегодня в ресторане столкнулась в туалете с Челси.

— Да? — зевнул он. — Ты ее сшибла или как?

— Мы немного поговорили. Знаешь, она ушла из своей страховой компании и теперь продает «хаммеры». Она устроилась менеджером по сбыту.

— Что-то такое она говорила, — ответил он, то ли скучая, то ли засыпая.

— В общем… я не в восторге от Челси, но в том, что она делает, есть смысл. Прежде чем перейти на новое место, она сперва поработала в этом агентстве по выходным, чтобы понять, какие там возможности, а уже потом ушла с предыдущей работы. Неплохо придумано, правда?

— «Хаммеры», — фыркнул он и устало помотал головой. — Кому сейчас нужны «хаммеры»?

— Челси уверяет, что они продаются как прежде. Люди их любят за то, что с ними чувствуют себя богачами.

— Недолго, — ответил он, закрывая глаза.

— Да дело не в этом, а в том, что очень даже неглупо найти перспективную работу и поработать на ней в свободное время, чтобы приглядеться, каковы шансы, а уже потом переходить. В твоих мастерских перспектив точно нет, это всего лишь подработка, и оплата хотя и хорошая, но лучше не будет. Но ты ведь такой умный, у тебя диплом. Можно оглядеться, найти место, где пригодится твое образование, где есть возможности роста…

— Угу, — проговорил он, и она услышала негромкое похрапывание.

Она склонилась и поцеловала его в щеку.

— А что, если ты на работе упадешь с лестницы? Что тогда мы будем делать?

В ответ он только тихо всхрапнул.

Когда она увидела в окно кухни валявшуюся на земле лестницу и лежащего рядом на спине Билли, неподвижного, с закрытыми глазами, первой ее мыслью было: «О нет, только не мой Билли! Нет! Нет!»

Но вскоре пришло облегчение, вслед за которым через какое-то время всколыхнулись старые страхи. Борьба с огнем, спасение людей на пожаре, резание гранита — все это занятия, сопряженные с риском. Если с Билли что-то случится, их экономное существование станет катастрофическим. Она с детьми лишится кормильца, и, когда исчерпает себя страховка и крупицы пенсии, она потеряет дом. Маме придется присматривать за детьми, чтобы она смогла работать. А на какую работу она может рассчитывать? После рождения Джеффи и до появления младших детей, пока Билли учился и работал, она тоже успела немного поработать, официанткой и секретаршей. Платили там и там чисто символически.

Но теперь детей будет четверо!

До сих пор Билли обходился без травм, у него быстрая реакция, и физически он сильный. Но усталость от тяжелой работы, от недосыпания накапливается… А как же он станет уставать, когда появится малыш и начнет плакать днем и ночью? Как он может так беспечно радоваться прибавлению семейства, когда новый младенец поставит под угрозу будущее всей семьи?

Тут она услышала, как проснулась Стефи и сразу заплакала и закашлялась, и мысли Джулии моментально устремились в иное русло. «Господи, только бы не заболела!» — взмолилась она. Поспешив в детскую, где спали младшие, она подхватила дочь на руки, отнесла в кухню и дала ей тайленол и противоотечное средство, надеясь, что это не простуда, не жар. Остаток дня она готовила ужин, забрала Джеффи из футбольной секции и отвезла его в летнюю группу — с тремя детьми в машине ей пришлось заехать за витаминным напитком для всей команды, потому что была ее очередь, утешала плачущую разболевшуюся дочь, вытирала рвотные массы, стирала, собирала одежду и игрушки. Когда часов в шесть проснулся Билли, часа на два позже обычного, что подтверждало, насколько он переутомлен, она сидела в ванной со Стефи на коленях над паром от горячей воды для снятия отека горла.

— Что случилось? — сонно спросил он.

— Со Стефи что-то творится. Ее вырвало три раза, после ужина, и она кашляет, как при крупе.

— А температура? — спросил он, потирая затылок, чтобы собраться с мыслями.

— Я сбила ее тайленолом. Но ей плохо.

Он наклонился к дочери, и она пошла к нему на руки, жалобно хныча:

— Папочка!

Бедная малышка.

— А Клинт как?

— Пока в порядке.

— Отдохни, я посижу с ней в этой парилке, — сказал он.

Она уступила ему место на крышке унитаза, понимая, что отдохнул он недостаточно и все равно будет стараться отработать свои часы в мастерской, даже если поздно начнет. А завтра с утра ему заступать на суточное дежурство в депо, и ей нельзя рассчитывать на его помощь ночью, если дочке станет хуже, он должен как следует восстановить силы ради собственной безопасности. Но до чего же она устала! На ранних сроках беременности ей постоянно хотелось спать, но даже прилечь ненадолго днем было некогда.

1 ... 16 17 18 ... 84
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Нечаянная радость - Робин Карр», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Нечаянная радость - Робин Карр"