Читать книгу "Ранние дела Пуаро - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы из-за письма догадались? — спросила Мэри Делафонтен. —Я знала о том, что оно было написано.., но, естественно, не могла знать,насколько она вам доверилась.
— Во всяком случае, — уклончиво ответил Пуаро, — мне былоизвестно, что дело это семейное. Если бы вопрос касался Катрины, вашей тете небыло бы никакой надобности держать все в тайне. Как я понимаю, вы использовалиценные бумаги мисс Барроуби в своих интересах, и она узнала об этом.
Мэри утвердительно кивнула.
— Мы проделывали это не один раз. То здесь, то там… Вот ужне думала, что у нее хватит ума догадаться. А потом я узнала, что онапригласила детектива… И все деньги оставляет Катрине.., этой жалкой твари.
— И поэтому пакетик из-под стрихнина оказался в спальнеКатрины? Понятно. Вы боялись, что мне все станет известно и, спасая себя исвоего мужа, попытались все свалить на невинную девушку. Вы очень жестоки,мадам.
Мэри Делафонтен пожала плечами. Голубые, как незабудки,глаза в упор смотрели на Пуаро. Он вспомнил, как превосходно она играла роль,когда он впервые появился в ее доме, как обрывала неуклюжие попытки своего мужавмешаться в разговор. Незаурядная женщина.., но совершенно безжалостная.
— Жалость? — сказала она. — К этому ничтожному крысенышу? Кэтой бессовестной интриганке? — В ее голосе звучало презрение.
— Полагаю, мадам, — медленно произнес Пуаро, — в жизни у васбыло только две привязанности. Одна — это ваш муж…
Он заметил, как дрогнули ее губы.
— Другая — ваш сад.
Пуаро посмотрел вокруг. Казалось, он просил прощение уцветов за то, что уже сделал и что еще должен будет сделать.
— Полковник Клэппертон! — Генерал Форбз презрительнофыркнул.
Мисс Элли Хендерсен наклонилась вперед. Прядь мягких спроседью волос, подхваченная ветром, упала ей на лицо; в темных, чутьприщуренных глазах мелькнуло предвкушение удовольствия.
— У него такая прекрасная выправка! — сказала она не безумысла и в ожидании реакции со стороны собеседника пригладила выбившуюся изпрически прядь.
— Выправка?! — взорвался генерал Форбз и раздраженно дернулсебя за ус. Лицо его побагровело.
— Кажется, он из гвардии, не так ли? — негромко произнесламисс Хендерсен, нанося завершающий удар.
— Из гвардии? Гвардии?! Абсолютнейшая чушь! Раньше этотмалый подвизался на сцене мюзик-холла! Факт! А потом попал в армию и оказалсяво Франции.., пересчитывал консервные банки со сливами и яблоками. А когда тудаот Гансов[48] попал шальной снаряд, этот тип с пустяковой раной в рукуотправился домой. И каким-то образом оказался в госпитале леди Каррингтон.
— Вот, значит, как они встретились…
— Факт! Этот тип изображал раненого героя. У леди Каррингтонне было ни капли ума, зато море денег. Старина Каррингтон служил в отделебоевой техники и военного снаряжения. Затем она вдовела всего шесть месяцев…Этот ловкач моментально подхватил ее! Затем она как-то ухитрилась раздобыть емуработу в Военном министерстве… Полковник Клэппертон, тьфу! — снова раздраженнофыркнул генерал.
— Значит, до войны он выступал в мюзик-холле. — МиссХендерсен задумалась, стараясь соединить облик представительного седовласогополковника с красноносым комедиантом, распевающим забавные эстрадные куплеты.
— Факт! — подтвердил генерал Форбз. — Я слышал об этом отстарины Бассингтона, а тот узнал от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл отСнукса Паркера[49].
Мисс Хендерсен с довольным видом кивнула.
— В таком случае сомневаться не приходится, — сказала она.
На лице сидевшего неподалеку от них маленького человечкапромелькнула чуть заметная улыбка. Мисс Хендерсен обратила на это внимание. Онавообще была наблюдательна. Улыбка явно выражала одобрение иронии, котораятаилась в последней реплике мисс Хендерсен и о которой генерал даже неподозревал.
Сам генерал этой улыбки не заметил. Он посмотрел на часы.
— Время моциона. На пароходе нужно поддерживать себя вформе, — заявил он и вышел из курительной комнаты на палубу.
Мисс Хендерсен посмотрела в сторону человечка. То был взглядледи, который говорил, что она не прочь вступить в разговор с попутчиком.
— Очень энергичен, не правда ли? — сказал человечек.
— Обходит всю палубу точно сорок восемь раз! — воскликнуламисс Хендерсен. — Старый сплетник! А еще говорят, что это мы, женщины, любимпочесать языками!
— Какая неучтивость!
— Французы, — произнесла мисс Хендерсен с вопросительнойинтонацией, — всегда учтивы?
— Я бельгиец, мадемуазель, — тут же отреагировал еесобеседник.
— О! Бельгиец…
— Эркюль Пуаро. К вашим услугам.
Имя показалось мисс Хендерсен знакомым. Похоже, она слышалаего раньше.
— Вам нравится путешествие, мосье Пуаро?
— Откровенно говоря, нет. С моей стороны было простобезумием дать себя уговорить. Терпеть не могу моря. Оно никогда не бываетспокойным.., ни на минуту.
— Однако вы не можете не признать, что сейчас море абсолютноспокойно.
— А се moment[50] — да, — нехотя согласился мосье Пуаро. —Потому я и пришел в себя, и меня снова интересует все, что происходит вокруг…Например, то, с каким умением вы провели генерала Форбза.
— Вы имеете в виду…
Пуаро поклонился.
— Приемы, с помощью которых вам удалось выудить у негокое-какие сведения. Великолепно!
Ничуть не смутившись, мисс Хендерсен засмеялась.
— Вы имеете в виду упоминание о гвардии? Я знала, что этовыведет его из себя. — Она доверительно наклонилась вперед. — Признаться, ялюблю позлословить.., и чем сильнее кто-то будет задет, тем приятнее!
Пуаро внимательно посмотрел на свою собеседницу. Стройная,хорошо сохранившаяся фигура, темные проницательные глаза, седые волосы.Сорокапятилетняя женщина, которая довольствуется тем, что выглядит на своигоды.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ранние дела Пуаро - Агата Кристи», после закрытия браузера.