Читать книгу "Что я без тебя... - Джудит Макнот"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Ланкастер требует, чтобы ей разрешили встать спостели, милорд. Не знаю, что делать.
Стивен невольно улыбнулся, решив, что девушке стало гораздолучше, и, взглянув на дворецкого, сказал:
— Передайте ей, что еще целую неделю она должна лежать в постелии что после ужина я к ней зайду.
Словно не заметив, что на обычно бесстрастном лице Мэтьюудивление сменилось восхищением, а восхищение тревогой, и не подумав о том, чтосвоей улыбкой мог ввести слугу в заблуждение, Стивен без обиняков приступил к делу.
— Кажется, у меня появилась невеста, — начал он.
— Мои самые сердечные поздравления! — просиял Мэтью.
— Не моя невеста, а Артура Берлтона. Лихорадочно соображая,как ответить на это откровение, поверенный после паузы произнес:
— Тогда передайте, пожалуйста, мои… гм., поздравления этомуджентльмену.
— Не могу. Он мертв.
— Очень жаль.
— И в его гибели повинен я.
— Это уже хуже, — вырвалось у Мэтью.
Дуэли теперь были строго запрещены законом, и суды в этихделах занимали жесткую позицию. А тут еще граф в открытую спит с невестойпострадавшего.
Но у Мэтью в голове уже почти выстроилась оптимальная линиязащиты.
— Шпаги или пистолеты?
— Ни то, ни другое. Экипаж.
— Простите?
— Я на него наехал.
— Это уже что-то новое, — рассеянно заметил Мэтью, — ностроить защиту гораздо легче. — От волнения Мэтью не заметил странного взглядаграфа и с глубокомысленным видом продолжал; — Суд можно убедить в том, что выне собирались убивать своего соперника, иначе предпочли бы дуэль. Ведь всезнают, как вы отлично стреляете. Найдется по крайней мере дюжина свидетелей,которые подтвердят этот факт, например, Теодор Киттеринг. До того как вы ранилиего в плечо, он был первоклассным стрелком. Нет, его лучше в это не втягивать,во-первых, он вас недолюбливает, а во-вторых, на суде может всплыть сам фактдуэли с ним. Да мы и без Киттеринга сумеем убедить судей, что у вас не былонамерения погубить Берлтона и что это был просто несчастный случай.
Тут Мэтью наконец перевел глубокомысленный взгляд со стеныкабинета на графа, который в этот момент очень четко, с расстановкой произнес:
— Вы можете счесть меня тупицей, но я совершенно не понимаю,черт побери, о чем вы толкуете!
— Простите?
— Уж не думаете ли вы, что я нарочно на него наехал?
— Да, именно так я и думаю.
— А могу я поинтересоваться, — процедил его милость сквозьзубы, — зачем это мне понадобилось?
— Возможно, причина заключалась… м-м… возможно, это связанос… м-м… некой молодой леди, которую вы не выпускаете из вашей… м-м… спальни.
Граф издал какой-то странный звук, похожий на смешок, хотяему сейчас было не до смеха.
— Какой же я осел! — воскликнул он. И выпрямившись в кресле,он заговорил деловым тоном:
— На прошлой неделе Чариз Ланкастер, молодая женщина,которая находится сейчас в моих покоях, приехала из Америки в Англию. Она былапомолвлена с Берлтоном, и по особому разрешению их свадьба должна быласостояться на следующий день. Поскольку я оказался виновником его гибели и,кроме меня, некому было ей рассказать о случившемся, я встретил судно и сообщилей печальную весть. Мы как раз беседовали на пристани, когда какой-то идиотпотерял управление лебедкой, клеть с грузом сбила девушку с ног, и при паденииона поранила голову.
Сопровождала ее в пути только горничная. Сейчас миссЛанкастер в таком состоянии, что не может уехать домой, поэтому необходимосообщить обо всем ее родственникам и одного из них проводить сюда, чтобы современем он увез ее в Америку. Я также намерен уладить все дела покойногоБерлтона. Соберите о нем информацию, чтобы я знал, с чего начать. Прежде всегонеобходимо расплатиться со всеми его кредитами.
— О, понимаю! — заулыбался Мэтью, довольный тем, что наконецсообразил, чего от него хотят.
— Вот и отлично!
Мэтью потянулся к лежавшим на столе перу и бумаге и спросил:
— Где проживает ее семья и кто ее родственники?
— Не знаю!
— Не… знаете?
— Нет.
— Тогда, может быть, спросить у молодой леди? — осторожно,почти с трепетом произнес Мэтью.
— Спросить, разумеется, можно, только вряд ли мы получимответ, — сухо сказал Стивен и, сжалившись наконец над сбитым с толкуповеренным, объяснил:
— Из-за ушиба головы она потеряла память, правда, лишь навремя, как утверждает доктор Уайткомб. Но в настоящий момент она ничего непомнит, хотя почти поправилась.
— Мне очень жаль. — искренне произнес поверенный и, полагая,что в заботах о молодой леди граф упустил из виду совсем простой выход изсоздавшейся ситуации, осторожно спросил:
— Может быть, поговорить с ее горничной?
— Прекрасная идея, — ответил граф, — но для начала надо еенайти. — Глядя на обескураженного поверенного, изо всех сил старавшегося скрытьобуревавшие его чувства, Стивен едва сдерживал смех. — Я сразу отправилчеловека на судно, но девушка бесследно исчезла. Кто-то из команды предположил,что она англичанка и поехала к своим родственникам.
— Понятно, — снова приободрившись, кивнул неунывающий Мэтью.— В таком случае, надо прежде всего провести расследование на судне.
— Судно вышло в море на следующее утро после случившегося.
— Ага. А как насчет багажа молодой леди? Может быть, именнов нем ключ к решению проблемы с ее родственниками?
— Может быть. Но, к сожалению, ее багаж убыл вместе ссудном.
— Вы уверены?
— На все сто. Когда случилось это несчастье, я думал лишь отом, как спасти девушку, и послал людей за ее багажом только на следующее утро,но судна в порту уже не было.
— В таком случае необходимо обратиться в транспортныеконторы. Там наверняка есть декларации о пассажирах и судовом грузе, а такжесведения о том, в какие американские порты судно заходило.
— Согласен, — сказал Стивен и поднялся, дав понять, чторазговор окончен. Мэтью тоже встал и, прежде чем уйти, сказал:
— Охотно совершу поездку в наши колонии, поскольку побывалтам всего раз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Что я без тебя... - Джудит Макнот», после закрытия браузера.