Читать книгу "Дар - Джулия Гарвуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реакция девушки на его сообщение доставила Натану истинное удовольствие. Хитростью и скрытностью леди Сара явно не отличалась. Следовательно, и в этом не было ни малейшего сомнения, ему никогда не придется беспокоиться о том, что у леди Сары на уме. Привыкший к скрытности и лицемерию, Натан находил прямоту своей невесты новой и довольно приятной для себя чертой. Возможно, чересчур хлопотной, но и непривычно приятной была эта черта ее характера, наконец, окончательно решил он.
Отдав последние приказания, Натан присоединился к команде на борту корабля. Джимбо и Мэтью поджидали его на палубе. У обоих был хмурый вид, но на сей раз Натан решил не обращать внимания на это проявление дерзости. Это же он поручил своим людям отвести Сару и Нору в их каюты и помочь им устроиться.
Ну что, – спросил Натан, она прекратила плакать?
– Когда я пригрозил ей, что заткну рот кляпом, – ответил Джимбо. Потом он нахмурил брови и добавил:
– Тогда она меня ударила.
Натан дал выход своему раздражению.
– Теперь, я полагаю, она уже не испытывает страха, – заметил он сухо.
– Я не вполне уверен в том, что она вообще была испугана, – вставил Мэтью. Пожилой моряк усмехнулся. – Ты не заметил, какие молнии метали ее глаза, когда ты притащил ее в контору? На мой взгляд, она была просто разъярена как кошка.
Джимбо неохотно кивнул.
– Когда ты ушел, она продолжала вопить, что все это жестокая шутка. Даже ее добрейшей души тетка не могла успокоить ее. Ваша леди требовала, чтобы ее кто-нибудь ущипнул, потому что ей нужно проснуться и увидеть, что весь этот кошмар ей только приснился.
– Да, так оно и было, – радостно подтвердил Мэтыо. – Феликс, ну, тот наш молодой громила, даже пожалел ее и хотел выполнить пожелание леди. Но несмотря на свои габариты, он оказался не слишком ловок.
– Феликс прикасался к ней? – Натай смотрел на них скорее недоверчиво, чем злобно.
– Нет, нет. Он не прикасался к ней, – поспешно выпалил Джимбо. – Он хотел ее чуть-чуть ущипнуть, вот и все. Мальчишка думает, что нужно быть услужливым, вот он и решил, что обязан помочь даме. Но как только он к ней подошел, твоя маленькая невеста превратилась в дикую кошку. Держу, пари, что следующий раз Феликс вряд ли проявит такое рвение, выполняя ее требования.
Раздраженный Натан только покачал головой. Он уже собрался уйти, когда замечание Мэтью остановило его:
– Может быть, леди Сару лучше поместить в каюту к тетке?
– Нет.
Натан вдруг понял, что был слишком резок сейчас, в то время как его матросы с улыбкой рассказывали ему об этом, с их точки зрения, забавном происшествии.
– Она останется в моей каюте, – сказал он уже более мягким тоном.
Мэтью помедлил, поскреб подбородок и, растягивая слова, сказал:
– Что ж, мой мальчик, у тебя будут проблемы, она пока не знает, что это твоя каюта.
Натана это заявление нисколько не заинтересовало. Но он сердито взглянул на Мэтью, опять раздражаясь от того, что старый моряк называл его «мой мальчик». Натан, конечно, знал, что его молчаливое порицание ничего не изменит. Оба они, Мэтыо и Джимбо, всегда, оставаясь с ним наедине, считали, что он еще не дорос до того, чтобы и в частной беседе называть его «капитан».
Натану эти моряки достались по наследству, когда он стал хозяином судна. Скоро оба они доказали делом свою незаменимость.
Оба прекрасно знали всю подноготную пиратского дела, которому они научили его. Натан был убежден, что в душе они считали себя его опекунами. Только Богу известно, как часто они напоминали ему об этом. И все в прошлом они столько раз рисковали своими жизнями из-за него, что их преданность стоила гораздо большего, чем их досадные привычки.
Поскольку оба продолжали сейчас смотреть на него в немом ожидании, Натану пришлось сказать:
– Ничего, очень скоро она узнает, в чьей каюте находится.
– Тетка пребывает в плачевном состоянии. Бьюсь об заклад, что несколько ребер у нее сломано. Как только она уснет, я хочу ее раздеть и перевязать.
Это Уинчестеры так с ней поступили? – спросил Джимбо.
Натан кивнул.
– Кто же из братьев это сделал? – услышал он вопрос Мэтью.
– Похоже, что за всем этим стоял Генри, – пояснил Натан. – Но я полагаю, что и остальные братья были в курсе происходящего.
– Мы доставим Нору домой? – спросил Мэтью.
– Да, мы идем в том направлении, – коротко бросил Натан. – Я не очень представляю, какого черта я еще могу сделать для этой старой леди. Выдержит ли она это путешествие? – спросил он у Мэтью. – А может быть, нам придется похоронить ее в море?
– Нет, с ней все будет в порядке, – уверенно предсказал Мэтыо. – Под этими увечьями скрывается твердый и упрямый характер. И если я обеспечу ей должный уход, она обязательно поправится. – Он подтолкнул Джимбо в бок и добавил:
– Теперь я буду сиделкой у двух беспомощных бедняжек.
Натан понял, что его разыгрывают. Он повернулся и пошел прочь. За спиной раздался голос Джимбо:
– Он имеет в виду тебя, мальчик, когда говорит о двух.
Прежде чем спуститься по ступенькам вниз, Натан высоко поднял руку и сделал непристойный жест. Вслед ему донесся взрыв хохота.
Следующие несколько часов он провел отдавая необходимые команды членам экипажа «Морского сокола». Груз был укреплен, кливер поднят, все восемь пушек надраены. Наконец прозвучал приказ отдать
Швартовые.
Натан занимался делами до тех пор, пока боль в животе и тошнота не заставили его остановиться. Командование сорока двумя моряками взял на себя Джимбо, а Натан спустился вниз.
Для него это было обычным делом – первые два дня путешествия страдать от морской болезни. Натан уже научился мириться с этой неприятностью. Он был совершенно уверен, что никто, кроме Джимбо и Мэтью, не подозревал о его слабости, но это не облегчало страданий.
Из прошлого опыта он знал, что еще через пару часов он просто свалится. Но перед этим он решил заглянуть на свою невесту, чтобы убедиться в том, что ней все в порядке. Если ему повезет и она будет спать, неизбежное столкновение можно будет перенести на какое-то время. Одному Богу известно, как она должна быть измучена. Более суток его невеста провела на ногах, а, кроме того – неистовая вспышка гнева, когда она узнала, что является его невестой, – все это должно было совершенно ее истощить. И все же, если она не спит, Натан решил твердо поговорить ней сейчас, чтобы покончить с этим вопросом раз и навсегда. Чем скорее он доведет до ее сведения свои условия, тем скорее они сумеют прийти к соглашению относительно их будущего.
«Может быть, – раздумывал Натан, – она и закатит мне истерику». Приготовившись к неизбежному крику и слезам, он открыл дверь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар - Джулия Гарвуд», после закрытия браузера.