Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Дикарь и леди - Виктория Дал

Читать книгу "Дикарь и леди - Виктория Дал"

236
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 73
Перейти на страницу:

— Да, конечно, — со вздохом ответила Марисса; она тотчас же забыла о своем гневе.

— Но мне удалось успокоить ее, — продолжил Эдвард. — Я изложил ей ту же самую версию, которую мы представили слугам. Сказал, что ты поссорилась с Питером Уайтом из-за его ревности и что в этом нет ничего серьезного.

— Что ж, вот и хорошо.

— Скажи, а Миллисент не вела себя как-нибудь странно по отношению к тебе?

Марисса ненадолго задумалась.

— Да нет… вроде бы. Не было ничего подобного.

Она присела на стул.

Эдвард же со вздохом опустил голову и пробормотал:

— Не так уж все хорошо, дорогая сестра. К сожалению, я не могу остановить распространение слухов, хотя и делаю все возможное…

— Да, конечно, — согласилась Марисса.

Лишь сейчас она поняла, что своим легкомысленным поведением навредила не только себе, но и всем близким. В первую очередь Эдварду, не совершившему за всю его Жизнь ничего такого, о чем можно было бы сожалеть. И своей матери, ужасно не любившей злобных насмешек. И конечно же, Эйдану, которому и без этого довелось услышать за спиной немало шепотков и сплетен.

И если уж она, Марисса, совершила такую ужасную глупость, то она и ответит за все… Да, она не станет жаловаться, топать ногами и выдвигать всевозможные условия. Если потребуется, она выйдет замуж за Джуда Бертрана и будет благодарна ему за его благородство.

Или по крайней мере не будет гневаться и злиться.

Эдвард грустно улыбнулся и тихо сказал:

— Я уверен, что все обойдется, Рисса. А о чем ты хотела поговорить со мной, если не о миссис Реди?

Она пожала плечами:

— Да в общем-то… ни о чем.

Барон внимательно посмотрел на сестру:

— А может, ты хотела проговорить о том письме, которое ты получила вчера вечером?

— Это он рассказал тебе?! — воскликнула Марисса.

— Кто, Джуд? Нет, не он. Мне сообщила об этом экономка. Это письмо от мистера Уайта, не так ли?

Марисса кивнула:

— Да, от него. Он просит меня выйти за него замуж.

Выходит, Джуд не предал ее. Возможно, на этого человека действительно можно положиться.

— Ты не изменила своего мнения о мистере Уайте?

— Нет! Что бы ни случилось, я не выйду за Уайта!

— Ладно, хорошо. Но ты скажешь мне, если он снова напишет тебе или попытается как-нибудь с тобой встретиться?

Она долго думала, но в конце концов все же кивнула:

— Да, скажу.

— И вот еще что… — продолжал барон. — Видишь ли, Эйдан хочет найти его. Так вот, если он сообщит тебе, где сейчас находится, не говори Эйдану. Убийство нам ни к чему.

Покинув кабинет, Марисса отправилась в свою комнату. Она подавила свой гнев и твердо решила помириться со своим женихом. Или по крайней мере заключить с ним перемирие.

Джуд приподнялся, снял сюртук и, свернув его валиком, подложил себе под голову, чтобы было удобнее лежать на траве. Затем раскрыл книгу, которую сегодня утром доставили ему в комнату. Издалека то и дело доносились ружейные выстрелы охотников, но Джуд не обращал на них внимания. Сообщив хозяевам, что пропустит утреннюю охоту, он направился в сад, чтобы спокойно полежать на травке и почитать. Утро было великолепное — удивительно теплое. А Марисса Йорк… Похоже, она начинала привыкать к нему.

Джуд уставился на первую страницу книги, но не мог прочесть ни строчки — перед его мысленным взором то и дело возникала Марисса. Она была необыкновенно хорошенькой, пожалуй, даже обворожительной. И конечно же, она была на редкость сумасбродной, хотя и пыталась это скрыть — заявляла, что все знакомые считают ее уравновешенной и весьма благоразумной. А как она высказывалась о мужчинах!.. Говорила о них с плохо скрываемым любопытством и одновременно с презрением.

Конечно, она не очень-то отличалась от других молодых женщин из светского общества — почти все они были легкомысленными и сумасбродными. И все же в ней было нечто особенное. Нечто жаркое и дерзкое.

Джуд и прежде восхищался ею, когда приезжал в поместье друзей. А сейчас, узнав ее получше, был прямо-таки очарован этой удивительной девушкой.

Но он вовсе не собирался повсюду ходить за ней подобно изнывающему от любви щенку. Такого внимания к себе она видела немало, а потому и не всегда его замечала. В поместье Йорков гостили несколько молодых людей, пытавшихся за ней ухаживать. Однако Марисса видела в них лишь партнеров по танцам, не более того.

Джуд тотчас же понял: Марисса изнывала от скуки. К тому же она была очень избалованной девушкой, но даже не подозревала об этом.

Вытащив записку Мариссы, находившуюся между страниц книги, Джуд улыбнулся, глядя на завитки ее изящной подписи. «В этой книге — рассказ о достойных восхищения чувствах», — гласила записка. И само собой разумеется, что книга очень его заинтересовала. Ему казалось, что, прочитав ее, он сможет лучше понять Мариссу, сможет разгадать загадку, которую представляла собой эта очаровательная девушка.

Заставив себя сосредоточиться на книге, Джуд вскоре был захвачен диалогами и разворачивавшейся драмой. Какое-то время он с увлечением перелистывал страницу за страницей. Когда же наконец поднял голову, увидел в саду Мариссу. Но она его еще не заметила, а он не решался нарушить ее уединение. Зато имел возможность наблюдать за ней.

Марисса быстро шагала по узким садовым дорожкам, обрывая засохшие головки цветов. Джуд знал, что в этом не было нужды — ведь кусты роз всегда подрезали при подготовке к зиме. Но это бесполезное занятие, видимо, успокаивало Мариссу — сейчас ее лицо казалось совершено безмятежным, как будто не было у нее никаких тревог, забот и печалей…

Джуд был абсолютно уверен, что Марисса понравится его матери. И он нисколько не сомневался в том, что эти две женщины вскоре познакомятся. Он почти сразу же понял: Марисса довольно любопытна. И, следовательно, она ни за что не упустит шанс познакомиться с настоящей куртизанкой. Скорее всего эта встреча произойдет втайне от светского общества, но она непременно произойдет, Марисса не сможет от нее отказаться. А вот другие светские женщины едва ли захотели бы встречаться с его матерью…

Тут Марисса, очевидно, почувствовала его пристальный взгляд. Она вздрогнула и на мгновение замерла. Потом резко повернулась, и взгляды их встретились. Джуд улыбнулся ей и поднял повыше книгу, чтобы она увидела ее. Она улыбнулась ему в ответ и тут же направилась к нему, чем немного удивила Джуда. Приподнявшись, он сказал:

— Доброе утро, милая Марисса.

— Доброе утро, — ответила она, опускаясь рядом с ним на траву. Юбки ее желтого платья образовали вокруг нее колокол, и она осторожно пригладила их ладонью. — Значит, вы сегодня не поехали на охоту?

1 ... 16 17 18 ... 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дикарь и леди - Виктория Дал», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикарь и леди - Виктория Дал"