Читать книгу "Дикарь и леди - Виктория Дал"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он провел большим пальцем по ее шее, а затем — ладонью по спине.
И Марисса тотчас же ощутила, как набухли и отвердели ее соски. Судорожно сглотнув, она пробормотала:
— Да, конечно, можете.
— Что ж, замечательно… Приятно сидеть здесь с вами, милая Марисса. А вам со мной приятно?
— М-м-м…
Она не осмелилась произнести что-нибудь более внятное.
Он немного помолчал, потом вдруг сказал:
— А ведь ваш партнер по танцу, наверное, будет искать вас, Марисса.
На сей раз Джуд произнес ее имя с легким французским акцентом — как произносил свое имя при знакомстве.
— М-м-м…
Только это Марисса сейчас и смогла произнести. Его пальцы скользили вдоль выреза ее платья, и эти прикосновения казались удивительно нежными и возбуждающими.
— Что ж, пойдемте обратно в музыкальную комнату? — прозвучал его тихий голос прямо над ее ухом, и сейчас казалось, что голос у него был таким же возбуждающим, как и прикосновения его рук, от которых исходило необычайно приятное тепло.
Марисса с трудом удержалась от стона — ей казалось, что он склоняется к ней, чтобы поцеловать.
— Так как же, дорогая, вы согласны?
— Да, согласна, — прошептала она, решив, что речь идет о поцелуе.
И тотчас же губы ее чуть приоткрылись.
— Вот и хорошо. Пойдемте, милая Марисса.
В следующее мгновение она вдруг почувствовала, что Джуд, отстранившись от нее, поднялся на ноги. Открыв наконец-то глаза, Марисса увидела, что он протягивает ей руку.
— Позвольте проводить вас, Марисса. Ваши франты, наверное, ждут вас с нетерпением.
— Меня?.. — пролепетала она, принимая его руку. — Но у меня нет ни малейшего желания танцевать.
Джуд помог ей подняться и с улыбкой сказал:
— Вот и хорошо, что нет желания. В таком случае мы с вами будем разговаривать.
Она взглянула на него с удивлением:
— О чем мне с вами разговаривать?
Он издал смешок.
— О том же, о чем вы разговаривали бы с кем-нибудь другим.
: Марисса нахмурилась. Все мужчины говорили только об охоте, лошадях и правительстве.
— Может, рассказать вам о моих прогулках в саду? — спросила она с усмешкой. — Или рассказать о последнем прочитанном мной романе? А может, вас интересует мое рукоделие? Хотите, расскажу об этом?
— Почему бы нет? — с улыбкой ответил Джуд.
Они вышли в коридор и медленно направились к музыкальной комнате.
— Я знаю, мистер Бертран, что вы хотите говорить только о лошадях и политике, — заявила Марисса. — Ну, возможно, еще и об охоте.
— Господи, вы, кажется, не очень-то высокого мнения о мужчинах, — заметил Джуд с улыбкой.
— Напротив, мне нравятся мужчины. Они вежливы, иногда способны оказать помощь и совершенно необходимы для танцев. К тому же мужчины довольно красивы.
— Не все из нас, но допустим. Что же касается прогулок в саду, то моя мать увлекается садоводством, и я часто ей помогаю.
Марисса внимательно посмотрела на собеседника, пытаясь понять, шутит он или же говорит серьезно.
— Она выращивает лекарственные травы в своем маленьком дворике, — продолжал Джуд. — И еще розы вдоль дорожки.
— В самом деле? А я никогда не выращивала лекарственные травы. Повариха не позволила бы мне вторгаться в ее хозяйство, а вот розы… Розы — это очень большая проблема. Но в то же время они необыкновенно сильные и крепкие.
— Как мужчины?
Марисса невольно рассмеялась и кивнула:
— Совершенно верно! Как мужчины!
— Какой у вас веселый смех… — с улыбкой сказал Джуд. — Выходит, мы с вами нашли тему для разговора, не так ли? И вот еще что… Не могли бы вы одолжить мне последний роман, который прочитали? Тогда мы с вами могли бы обсудить его.
— Вам этот роман не понравится, — ответила Марисса с усмешкой. — Он слишком мелодраматичный, если можно так выразиться.
— Значит, он такой же, как и вы, моя дорогая. И следовательно, я получу от него огромное удовольствие.
— Такой же, как я?! — возмутилась Марисса; они остановились у двери музыкальной комнаты. — У меня нет ни малейшей склонности к мелодраме! Все знают меня как очень спокойную и уравновешенную женщину, мистер Бертран!
В этот момент Джуд открыл дверь, и они вошли в комнату.
— Это моя ошибка, дорогая мисс Йорк. Мне не следовало так говорить.
Он склонился к ее руке, а затем, выпрямившись, отошел в сторону.
Глядя ему вслед, Марисса в гневе топнула ногой. И тут же сообразила, что «спокойные и уравновешенные» женщины так себя не ведут.
Но она ведь действительно спокойная! Все ее знакомые так считают! Просто Джуд ужасно ее разозлил, вот и все…
Мимо нее проходил слуга с подносом, и Марисса, схватив бокал вина, осушила его в несколько глотков. «Чтобы восстановить спокойствие…» — сказала она себе.
Совершенно забыв о танцах, Марисса то и дело поглядывала на Джуда Бертрана, усевшегося в другом конце музыкальной комнаты. «Он невыносим, невыносим, невыносим… — твердила она мысленно. — Ни за что не выйду за него замуж. А если выйду, то сойду с ума».
Марисса проснулась с ужасной головной болью. Правда, боль прошла, когда она сделала несколько глотков чаю, но зато тут же вспыхнул гнев.
«Как же я сглупила, — думала она, глядя на свое отражение в зеркале, когда новая горничная ее причесывала. — Всего лишь одна глупая ошибка — и вся моя жизнь совершенно изменилась».
Конечно, Марисса знала, что когда-нибудь выйдет замуж, но она всегда считала, что сама решит, когда это произойдет. Она полагала, что покинет свой дом только тогда, когда будет готова. И она точно знала, что выйдет замуж лишь за того мужчину, который ей подойдет.
И вот теперь все изменилось. Теперь она оказалась в безвыходной ситуации…
Быстро одевшись с помощью горничной, Марисса решительно вышла из комнаты и отправилась воевать с братом Эдвардом.
Вскинув подбородок, она без стука распахнула дверь кабинета и вошла. Барон, сидевший за письменным столом, тут же поднял голову.
— А, Марисса? — Он едва заметно нахмурился. — Не могла бы ты закрыть дверь? Нам надо серьезно поговорить.
— Нисколько в этом не сомневаюсь!
Брат внимательно посмотрел на нее:
— Значит, ты уже в курсе?
— Ты о чем? — пробормотала Марисса, немного смутившись.
— Этим утром ко мне зашла миссис Реди. Оказывается, она слышала про «инцидент», произошедший между тобой и мистером Уайтом. И она очень озабочена, говорит, что в этом может быть нечто «гадкое». Миссис Реди боится, что об этих слухах узнает ее дочь. Миллисент на несколько лет моложе тебя. Ты понимаешь, о чем я говорю?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дикарь и леди - Виктория Дал», после закрытия браузера.