Читать книгу "Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— The couple didn’t speak English and, according to later information, both were under 18. But I’ll tell you about their past later… The restless guy was allowed to look after the girl in the ward, but the very next night he raised all the staff to their ears, dragging his girlfriend from somewhere on the roof of the hospital in a terrible epileptic status. (пер. с англ.: Парочка не говорила по-английски и, по выясненным потом данным, оба являлись несовершеннолетними. Но про их прошлое я расскажу позже… Неугомонному парню разрешили присматривать за девушкой в палате, но уже следующей ночью он поднял весь персонал на уши, притащив свою подругу откуда-то с крыши больницы в жутком эпистатусе.)
Эрих почесывал пальцем висок, представляя молодых свихнувшихся наркоманов.
— Then the girl was sent to the psychiatric department, but despite the standard treatment, the seizures followed one after another. The encephalogram showed a rapid increase in peaks and complexes of epileptomorphic activity. The poor thing was just getting rid of the convulsions, as flashes of high-amplitude waves immediately resumed in her head. Her faithful companion obtained a daily visit and spent all the permitted time with her. Nurses claimed that he slept right on the ground near the hospital. (пер. с англ.: Далее девушку отправили в психиатрическое отделение, но несмотря на стандартное лечение припадки следовали один за другим. Энцефалограмма показывала стремительное нарастание пиков и комплексов эпилептоморфной активности. Бедняжка только избавлялась от судорог, как тут же в ее голове возобновлялись вспышки высокоамплитудных волн. Ее верный спутник добился ежедневного посещения и все разрешенное время проводил с ней. Медсестры утверждали, что он ночевал прямо на земле возле больницы.)
— Wow, — заключил Эрих, отбрасывая мысль о бесчувственных наркоманах. (пер. с англ.: Надо же.)
— I was also surprised at first, but then I compared the data. By that time, information about two young migrants had arrived. It turned out that both of them had been treated in a Russian psychiatric hospital about six months ago, and a few months ago they had been put on the wanted list for complicity in the murder of a French guard… (пер. с англ.: Я тоже поначалу удивился, но потом состыковал данные. К тому времени подоспела информация о двух юных мигрантах. Оказалось, что они оба еще около полгода назад находились на лечении в российской психиатрической больнице, а несколько месяцев назад были объявлены в розыск за соучастие в убийстве какого-то французского охранника…)
— No way, — ошарашено захлопал глазами Эрих. (пер. с англ.: Охренеть.)
— Yes. The boy was quickly handed over to the police, but just as quickly the court found him insane. He was confirmed to have bipolar disorder and was assigned to the same psychiatric hospital as the girl until the issue of deportation was resolved. We can say that the boy has achieved his goal. (пер. с англ.: Да. Пацана быстро передали полиции, но так же быстро судом признали невменяемым. Ему подтвердили биполярное расстройство и определили до решения вопроса о депортации в ту же психиатрическую больницу, что и девушку. Можно сказать, паренек добился своего.)
У Фреда пересыхало во рту, но он продолжал увлечено рассказывать.
— I don't know the details of their stay in that hospital, I only know for the period when the doctors in San Francisco came to us in New York. The girl had a severe defect. She became completely inert and autistic. Thinking was disturbed to the point of total thoroughness and torpidity, speech was only a repetition of parasitic words, and motor skills consisted of stereotypical movements. The deplorable results of the encephalogram confirmed non-stop seizures and progressive epileptic dementia. (пер. с англ.: Не знаю подробностей их пребывания в той больнице, в курсе лишь за тот период, когда врачи Сан-Франциско обратились к нам в Нью-Йорк. У девушки нарастал сильнейший дефект. Она стала абсолютно инертна и аутична. Мышление нарушилось до тотальной обстоятельности и торпидности, речь представляла собой лишь повторение слов-паразитов, а моторика состояла из стереотипных движений. Плачевные результаты энцефалограммы подтверждали безостановочные припадки и прогрессирующее эпилептическое слабоумие.)
Доктора продолжали идти будто совершенно бесцельно.
— Our scientific center agreed to the medical evacuation of the patient to a New York hospital. The girl was placed in a ward and was properly monitored and treated. And then the most interesting thing began… Her faithful companion, having learned about the disappearance of his friend, went off the rails. His mania turned into affective aggression. He, having crippled the orderlies, escaped from the hospital, somehow got to New York and broke into our institution. I was not there that day, but from the words of those present, the guy made a noble rustle. (пер. с англ.: Наш научный центр дал согласие на медэвакуацию пациентки в нью-йоркский госпиталь. Девушку поместили в палату и проводили должное наблюдение и лечение. И тут началось самое интересное… Ее верный спутник, узнав об исчезновении подруги, слетел с катушек. Его мания перешла в аффективную агрессию. Он, покалечив санитаров, сбежал из больницы, каким-то образом добрался до Нью-Йорка и ворвался в наше учреждение. Меня в тот день не было на месте, но со слов присутствующих парень навел знатного шороха.)
Фред наконец позволил себе сглотнуть накопившуюся слюну.
— What was next? (пер. с англ.: Что же было дальше?)
— Well… Several times the hero-lover was sent to the police station. There, with his diagnosis, he was given a refusal, not daring to face the court. In the end, he got his way again and, after a second examination, ended up in our hospital. And I met him… (пер. с англ.: Ну… Несколько раз героя-любовника отправляли в полицейский участок. Там с его диагнозом ему давали от ворот-поворот, не решаясь сталкиваться с судом. В конце концов он снова добился своего и после повторного освидетельствования оказался в нашем госпитале. И я познакомился с ним…)
— And? (пер. с англ.: И что?)
— To be honest, I have not seen such a paranoid mania. He produced nonsense about some secret society, the root of a tree, emptiness, a supernatural force with which they defeated villains… His metaphysical nonsense knew no bounds! Without an interpreter,
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту», после закрытия браузера.