Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт

Читать книгу "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"

192
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 27
Перейти на страницу:

— У меня остановились Рональд Хофстеттен и Джеймс Рейд-Харпер. Они хорошо поладили с Габи. Рон пригласил ее покататься на мотоциклах.

— Рон Хофстеттен? Ты шутишь? — нахмурился Риккардо.

— Рон и Джеймс останутся здесь еще несколько дней. Они хорошие друзья Франца, брата моего Вильгельма, поэтому мы предложили им пожить у нас. Да и Габриэле не помешает развлечься. Она слишком много времени проводит в одиночестве. А, вот и лимонад, — добавила Констанца, с ехидной улыбочкой наблюдая, как бесится Риккардо. Еще бы, ведь он только что узнал, что за его женой ухлестывают самые известные плейбои Европы.

Риккардо уселся в кресло на террасе и огляделся.

— Ты хорошо постаралась, Констанца. Прекрасный замок!

— Угу, — у Констанцы не было никакого желания выслушивать похвалы своим дизайнерским способностям. Ей хотелось поговорить о браке Риккардо, но она сомневалась, удастся ли ей это. Брат с сестрой всегда хорошо ладили, но свою личную жизнь Риккардо никогда ни с кем не обсуждал.

Ладно, она и так сделала все, что могла, — проинструктировала Рона и Джеймса. Оставалось только ждать и надеяться, что все пойдет по плану. Риккардо стоит быть осмотрительнее. Гостей Констанцы действительно покорили красота и обаяние Габриэлы. Пусть время покажет, как Риккардо отреагирует на то, что его жена окружена вниманием мужчин.


— Классно! — воскликнула Габриэла, когда два мотоцикла «Харлей-Дэвидсон» остановились перед замком. — Спасибо, Рон. Это было суперпутешествие. Может, завтра еще покатаемся?

— Как скажешь, принцесса, — ответил юный граф, убирая с лица длинные светлые волосы и расстегивая кожаную куртку.

— Пожалуйста, не называй меня так.

— Хорошо, Габриэла. У тебя красивое имя, и оно тебе очень подходит, — промолвил Рон мягким сексуальным голосом.

— Мы можем организовать пикник, — предложила Габриэла.

— Джеми, я знаю классное место, где мы сможем пообедать, — Рон повернулся к приятелю, стоявшему возле своего мотоцикла. — Помнишь тот маленький ресторанчик, куда мы ходили в прошлом году?

— Да. Принцесса, — обратился Джеймс к Габриэле, — как тебе первый опыт катания?

— Не первый, — засмеялась молодая женщина. — Мы с папой объехали почти всю Южную Америку на мотоциклах.

— Да ты ветеран! Здорово! Может, нам удастся убедить Констанцу присоединиться к нам завтра? Помоги мне, пожалуйста, стянуть перчатки.

Смеясь, Габриэла попыталась стащить тугие перчатки с рук Джеми. Он отклонился назад, и она упала в его объятия.

— Прости, пожалуйста, — задыхалась она.

— Побольше бы таких ошибок, — усмехнулся Джеми. В его глазах горел шаловливый огонек.

Габриэла рассмеялась и отвернулась.

— Здравствуй, Габи, — произнес Риккардо, спускаясь по ступенькам замка. — Привет, Рон, давно не виделись. Джеми, как твой отец?

— Боже мой, — прошептала Габриэла, покраснев до корней волос.

— Спасибо, лучше, — ответил Джеми.

Какого черта он здесь делает, думала Габриэла. Он не говорил, что приедет, даже не намекал. Неужели он видел ее в объятиях Джеми? Констанца хотела, чтобы Габриэла пофлиртовала с другими мужчинами в присутствии Риккардо, но флирт и объятия — это несколько разные вещи. Габриэла с трепетом смотрела на Риккардо. Он прижал ее к себе и поцеловал в губы.

— Здравствуй, дорогая. Хотел сделать тебе сюрприз.

— Тебе это удалось. Мы не ожидали твоего приезда. Я… — молодая женщина запнулась и опустила глаза.

— Очевидно, что не ожидали.

Габриэла и Риккардо поднялись по парадной лестнице и прошли по широкому коридору, украшенному доспехами рыцарей и портретами предков Вильгельма.

— Я даже не предполагала, что ты приедешь, — сказала Габриэла, когда они вошли в комнату, приготовленную для них Констанцей.

— По-видимому, ты замечательно проводила время и не беспокоилась обо мне.

— А должна была? — холодно осведомилась Габриэла.

— Не знаю, это зависит от твоего отношения ко мне.

Риккардо пристально смотрел в глаза жене. Габриэла отвернулась. Я больше не позволю себя унижать, думала она, вспоминая случай в яхт-клубе и все, что за ним последовало.

— Мне кажется, ты издеваешься, — сказала Габриэла. Она надела шелковый халат и направилась в ванную.

— Подожди, Габи.

— Что? — молодая женщина обернулась и выжидающе посмотрела на Риккардо. Он потрясающе выглядел в джинсах и белой футболке. Габриэла всеми силами старалась не показать, что очарована его внешним видом.

— Я хочу поговорить с тобой о будущем.

Сердце Габриэлы учащенно забилось.

— Вряд ли это подходящий момент. Хочу принять душ. Я весь день каталась на мотоцикле и не думаю, что… — молодая женщина не закончила фразу.

Риккардо подошел к жене и положил руки ей на плечи.

— Когда же, по-твоему, будет подходящее время?

— Я… не знаю, я хотела сказать, что…

— Ты решила со мной вообще больше не разговаривать? Предпочитаешь компанию молодых плейбоев? — резко произнес Риккардо, сильнее сжимая ее плечи.

— Какие глупости ты говоришь, — пробормотала Габриэла, уставившись на его грудь.

— Сейчас ты выглядишь гораздо счастливее, чем дома. Планируешь уйти от меня и начать встречаться с кем-то из этих двоих?

— Как ты смеешь? — гневно воскликнула Габриэла, но тут же вспомнила о совете Констанцы и спокойно добавила: — Конечно, если хочешь, я так и поступлю! — Габриэла испытывала огромное удовольствие, наблюдая за тем, как меняется выражение лица Риккардо. Густые брови мужчины сошлись на переносице. Риккардо отпустил жену.

— Понимаю. Значит, я был прав.

— В чем же?

— В том, что ты обо всем забыла, — руки Риккардо осторожно легли на ее талию. — Можешь наслаждаться Роном и его компанией, cara mia, но ты пока еще моя жена, — язвительно произнес мужчина. — Надеюсь, ты это помнишь.

Внезапно Риккардо стал осыпать жену жаркими поцелуями. Она не могла издать ни звука в знак протеста: язык Риккардо играл с ее языком. Габриэлу охватил жар, она изнемогала от желания. Почему она не может сопротивляться этому человеку? Она обняла Риккардо за шею, и он понес ее на кровать. Габриэла скинула халат на пол, вскоре за ним последовало тонкое кружевное белье. Риккардо крепко прижимал Габриэлу к себе, демонстрируя ей всю силу своего желания.

Неожиданно для себя Габриэла стала хозяйкой положения. Она чувствовала себя уже не смущенной девочкой, а победительницей. Теперь она диктовала ему условия. Не в силах больше сдерживаться, Риккардо застонал и вошел в нее.

Это сказочное ощущение — чувствовать его внутри себя, знать, что я контролирую ситуацию, определяю ритм, вижу, как он сходит от меня с ума.

1 ... 15 16 17 ... 27
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"