Читать книгу "Порочная любовь - Барбара Пирс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это я попросил мисс Винлоу приехать, – сказал он, в упор глядя на Мередит. – Ты хозяйка Свенкотта. И я хочу, чтобы ты приняла ее подобающим образом.
Сестра опустила голову и принялась крутить золотое кольцо на указательном пальце.
– Твоя мисс Винлоу – не гость, Рэм. Она прислуга. Чем она заслужила больших почестей, чем, скажем, садовник или посудомойка?
Рэмскара поразил этот не свойственный Мередит снобизм, и надежда на то, что сестра подчинится его воле, моментально испарилась. Но он пока оставался хозяином Свенкотта.
– Мередит, ты сердишься на меня. Не вымещай гнев на ни в чем не повинной женщине.
Мередит воздела руки, взывая к небесам.
– Почему ты упорно меня не слышишь? Мне не нужна компаньонка, потому что я не собираюсь ехать в Лондон.
Рэм изо всех сил старался держать себя в руках.
– Мы уже несколько раз это обсуждали. И я не потерплю возражений. Ты поедешь в Лондон. Там мы отметим твой двадцать четвертый день рождения и устроим бал, на котором ты предстанешь перед обществом. Пока мы с тобой разговариваем, приготовления к балу уже идут.
Сестра напоминала сейчас испуганного, ощетинившегося котенка. Он отметил про себя, что загнанным в угол существам свойственно делать неожиданный выпад и больно кусать тех, кто их недооценивает.
– Ну и устраивай свой бал, если хочешь! – огрызнулась она. – Я туда идти не собираюсь. Пусть мисс Винлоу отправляется вместо меня.
– Это была бы большая честь для меня, леди Мередит. К сожалению, мне вряд ли удастся заменить сестру графа Рэмскара, – произнесла с порога мисс Винлоу.
С изумлением обнаружив, что они не одни, брат с сестрой резко обернулись и встретились взглядами с вновь вошедшей.
Придав лицу как можно более кроткое выражение, Пэйшенс вошла в комнату.
– Извините, что вмешиваюсь, милорд. Ваш дворецкий был настолько добр, что позволил мне подождать вас в гостиной. И я невольно услышала ваш разговор.
– Поздравляю, Рэм! – сказала Мередит, насмешливо аплодируя. – Мало того, что от ее красоты дух захватывает, так она еще и подслушивать не гнушается. Отличный выбор!
– Тихо! – рявкнул брат в ответ на ее ерничанье и повернулся к мисс Винлоу. – Вынужден извиниться за свою сестру. Мысль о предстоящей поездке в Лондон выбила ее из колеи.
Мередит упала в ближайшее кресло и скрестила руки на груди.
– Что творится! Ноудены не извиняются перед прислугой. Или ты так долго крутился в среде карточных шулеров и куртизанок, что теперь относишься к ним как к равным?
Зеленовато-карие глаза графа угрожающе сверкнули.
– Недостойно с твоей стороны делать подобные замечания, – отрезал он. – Извинись сейчас же перед мисс Винлоу.
Пэйшенс подняла руки в знак протеста.
– Лорд Рэмскар, в этом нет необходимости…
– Я так не считаю! – сухо возразил Рэм и, возмущенный вмешательством Пэйшенс, бросил на нее сердитый взгляд. – И тем более мне не нравится, что вы смиренно проглатываете подобные вещи.
Он, похоже, и сам прекрасно может справиться с сестрой.
– Заметано, милорд, – ответила мисс Винлоу на жаргоне, который можно было бы услышать на улицах Лондона, но только не из ее уст. Пэйшенс даже опустила глаза, избегая его взгляда.
Мередит насмешливо взглянула на брата.
– Правильно, все должны внимать хозяину Свенкотта!
Отлично. Теперь из-за его несдержанности и мисс Винлоу ощетинила свою бархатистую шерстку. Рэм закрыл глаза и прижал пальцы к вискам. Сестра вознамерилась изводить его до тех пор, пока он не откажется от намерения забрать ее в Лондон. И как он умудрился попасть в такую чертовски нелепую ситуацию? Рэм сердито посмотрел на обеих девушек. С него достаточно.
Он ткнул пальцем в сестру.
– Ты поедешь в Лондон, даже если для этого придется связать тебя и запереть в сундуке!
Он отыскал глазами смиренно потупившуюся мисс Винлоу. Его не обманула ее преувеличенная покорность.
– А вы… Вы останетесь и будете исполнять обязанности компаньонки моей сестры. Мы с вами заключили соглашение. Я не позволю вам сбежать к своей труппе только потому, что вы с запозданием поняли, что устроились на работу в сумасшедший дом. Об уходе и речи быть не может! – прогремел он.
Не дожидаясь ответа, Рэм выскочил из гостиной, громко хлопнув дверью.
Пэйшенс сжала губы, размышляя над ситуацией. Граф верно подметил. Едва заслышав, как они бранятся между собой, она решила тихонько выскользнуть из дома и вернуться в гостиницу. Но что-то ее остановило. Возможно, причиной тому были страх и боль в голосе леди Мередит. И вместо того чтобы уйти, Пэйшенс поднялась по лестнице, чтобы поближе познакомиться со своей новой хозяйкой.
– К своей труппе? – с любопытством переспросила леди Мередит.
Пэйшенс совсем забыла, что не одна. Она нехотя повернулась, готовая встретить волну презрения и недовольства. Леди Мередит тихонько рассмеялась.
– Значит, вы актриса? Как чудесно! Рэм приводит ко мне в качестве компаньонки шлюху-артисточку. Наверное, дела мои даже хуже, чем я предполагала, если вы – это лучшее, что моему брату удалось найти.
Резким толчком лорд Рэмскар распахнул двери библиотеки, по пятам за ним семенил дворецкий. Все, что графу нужно было сейчас, это выпить чего-то покрепче, чтобы избавиться от привкуса горечи во рту. Ему ненавистна была сама мысль о том, что придется скандалить с сестрой.
Каким-то внутренним чутьем уловив, что в данный момент необходимо хозяину, дворецкий схватил графин с бренди и наполнил бокал. Скримм появился в их доме задолго до рождения Рэма. Рэм даже не знал, Скримм – это имя или фамилия. Для всей семьи это был просто Скримм, такой же вечный, как и сам Свенкотт. Аккуратно уложенная шевелюра Скримма уже сверкала сединой, когда Рэм был еще ребенком. Его крепкая, коренастая фигура мелькала то тут, то там, пока он хлопотал по хозяйству. Он не упускал из виду малейших деталей. Тихая деловитость и оригинальное чувство юмора делали его незаменимым. Скримм входил в постоянный штат прислуги Рэма независимо от того, где граф в тот момент проживал. По огорченному лицу Скримма нетрудно было догадаться, что дворецкого тревожило то, что он, как ему казалось, повел себя халатно.
С печально-виноватым лицом Скримм протянул Рэму бокал.
– Милорд, я и не знал, что мисс Винлоу поднялась наверх, пока не произошло это недоразумение. Я вполне четко объяснил этой девушке, что следует дожидаться в передней, пока ее не позовут.
Рэм отхлебнул бренди. Он задумчиво вертел в руках бокал, наблюдая, как стекает по стенкам ароматная темная жидкость, и размышлял над стычкой наверху.
– Тебе не за что извиняться, Скримм. Я должен был дать Мередит возможность выпустить пар еще до приезда мисс Винлоу. Сестра обычно податлива и послушна, но, черт возьми, оказывается, у этой барышни есть зубки и она только что проверила их на моей заднице. Не хочешь оценить отметины, которые она там оставила?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Порочная любовь - Барбара Пирс», после закрытия браузера.