Читать книгу "Вьющиеся розы - Элен Стюарт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Дорис. Ты не будешь против, если я заеду к тебе примерно через полчаса? Жду твоего ответа.
— Стив. — Дорис схватила трубку.
— О, еще раз привет. А я уже не ожидал тебя услышать.
— Конечно, я буду тебя ждать. То есть привет, — смутилась своей горячности Дорис.
— Вот и хорошо. Привести чего-нибудь к чаю? — Стив говорил спокойно и тепло.
— Если только сам чего-нибудь хочешь. У меня есть хлеб, джем и масло, можно будет сделать тосты. — Дорис подумала, что, пожалуй, такие подробности излишни, и замолчала.
— Я не очень люблю тосты, — хмыкнул Стив, — зато весьма симпатизирую пицце. Ты как относишься к пицце с грибами?
— Обожаю, — призналась Дорис.
— А мороженое любишь?
— Да. Миндальное и лимонное.
— Понял. Пицца и мороженое. Скоро буду.
Положив трубку, Дорис несколько секунд стояла, лихорадочно соображая, что нужно сделать в первую очередь: убрать разбросанные в ходе пересортировки вещи, поставить чайник или заняться своей внешностью. Потом с максимальной скоростью, которую позволяли развить ее неширокие коридоры, понеслась в душ.
Стив оказался деликатен и прибыл ровно через полчаса, что дало Дорис возможность привести себя в порядок и наскоро завершить уборку. Дверной звонок застал ее в тот момент, когда она включала кнопку электрического чайника. Еще раз внимательно осмотрев себя в зеркале, она вздохнула, поправила поясок персикового платья и пошла открывать.
— Я привез все, как обещал, и еще кое-что. — Стив разглядывал ее, чуть склонив голову набок.
— Рада тебя видеть, — смущенно улыбнулась Дорис.
— Я тоже рад. — Он протягивал ей букет белых лилий.
— Я подумал, вдруг они понравятся тебе больше, чем розы.
— О, Стив…
— И бежать тебе сейчас некуда. Разве что выставишь меня за дверь, — довольно усмехнулся он, заходя в прихожую.
Дорис ничего не ответила. Она зарылась лицом в прохладную нежность ароматных лепестков и почувствовала себя самой счастливой женщиной в мире.
Стив несколько секунд любовался ее тонкой фигурой, золотистыми волосами, обрамляющими лицо, ее нежными пальцами, бережно обхватившими цветы. Потом осторожно, чтобы не коснуться, обошел ее и отправился на кухню, шурша бумажными пакетами.
Когда Дорис поставила цветы в широкую керамическую вазу и вернулась на кухню, в ее ноздри ударил аромат чего-то невероятно аппетитного.
Стив пристраивал на поднос благоухающую горячую пиццу. А посреди стола красовалась большая стеклянная супница с чем-то пряно-ароматным. Дорис уже и забыла про существование этого элемента комфорта, который небрежно хранился где-то на ее посудных полках. Очевидно, Стив, готовя тем утром завтрак, успел познакомиться с ее месторасположением.
— Видишь ли, я люблю некую завершенность, — задумчиво говорил он, отправляя в мусорный бак несколько пластиковых контейнеров. — Поэтому терпеть не могу, есть на бегу. Мне нравится эстетика ужина: хорошо приготовленная еда, настоящая, а не пластиковая посуда, свечи.
— Что это? — пропустив мимо ушей последнюю реплику Стива, спросила Дорис. Она разглядывала супницу и пыталась определить, какое чудо кулинарии скрывается за ее выпуклыми фаянсовыми стенками.
— Итальянская паста «ризотто» с томатом, белыми грибами и беконом. — Стив изысканным жестом приподнял крышку.
— Ой, а похоже на макароны, — искренне изумилась Дорис, плохо разбиравшаяся в итальянской кухне.
— Это и есть макароны, — улыбнулся Стив, — только особенные и со специальным соусом. У него очень приятный утонченный вкус, сливочный, с нотками пряностей, мягким ароматом грибов и кусочков подкопченного бекона.
— Стив, ты настоящий гурман! — восхитилась Дорис.
— Разумеется, нет. — Он лукаво приподнял бровь. — Я гурмэ.
— Что это значит?
— Правильно произносить «гурмэ», если ты, конечно, имеешь в виду знатока изысканных блюд. А вот если ты считаешь меня обжорой, тогда, конечно, французское определение «гурман» вполне подойдет.
— Ладно, ты будешь гурмэ, а я гурманкой. Знаешь, я от этих ароматов так захотела есть. Даже не думала, что проголодалась. — Дорис ловко сервировала поднос. — Давай поедим у камина, там уютно.
— Я помню, — многозначительно проговорил Стив, поднимая тяжелую супницу с «ризотто».
После этих его слов Дорис остановилась как вкопанная. Потом круто развернулась, возвращаясь на кухню.
— Куда это ты? — поддел ее Стив. — Я думал, мы сейчас добавим огоньку при помощи камина.
— Знаешь, я передумала, — заявила Дорис. — Сегодня и так жарко, поэтому давай оставим камин для зимнего ненастья…
— Это дает надежду на продолжение истории, — резюмировал Стив.
— …а сегодня поужинаем на веранде, — не реагируя на подначку, продолжила Дорис. — Ты ведь ничего не имеешь против цветущих роз?
— Я думал, это ты не любишь розы, — развеселился Стив.
Он прошел вслед за ней через узкую пластиковую дверь, соединявшую кухню с небольшой верандой, выходившей в яблоневый сад. Давно не бывавший на природе, даже на таком маленьком ее лоскутке, какой представлял из себя сад Дорис, он почувствовал себя слегка не в своей тарелке. Слишком много вокруг жизни, слишком много зелени, слишком дурманяще пахнут розовые грозди цветов, оплетающие веранду.
Дорис, стоявшая к нему спиной, не могла заметить перемен, произошедших в лице Стива. Она чувствовала себя здесь такой же своей, как, наверное, чувствовали себя эти розы или птицы, озабоченно пересвистывающиеся в кронах яблонь. И облик ее отлично подходил к этому затененному укромному саду. Свободно струящиеся волны волос, рассыпавшихся по плечам, мягкие складки платья, плавные движения.
Стив понял, что все еще стоит посреди веранды с нелепой супницей в руках. Он покачал головой. Рядом с этой женщиной он становится сам не свой. Или, наоборот, становится самим собой?
Со стуком он водрузил свою ношу на небольшой деревянный столик. Дорис уже расставила тарелки с тонким сиреневым рисунком, разложила вилки и ножи, завернутые в темно-зеленые салфетки. Подняла на него лучистые глаза.
— А что мы будем пить?
— Я купил вино, сейчас принесу из машины.
— А я достану бокалы.
Глядя в спину удалявшемуся Стиву, она думала, что не видела мужчины более красивого, чем он. Эта спокойная пластика движений. Расслабленная и вместе с тем пружинистая походка. Ни дать ни взять крупный хищник, уверенный и свободный, случайно заглянул в ее дом в поисках послеполуденной прохлады.
Кухня была напоена ароматом лилий. Полюбовавшись цветами, которые показались ей сотканными из прозрачной лунной белизны, Дорис отнесла букет на веранду.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вьющиеся розы - Элен Стюарт», после закрытия браузера.