Читать книгу "Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что такое вы сказали, сэр?
– Что это за лодка? – спросил один из рыболовов.
– Эта лодка?
– Да, эта лодка.
– А, это из Ки-Уэст лодка.
– Я вас спрашиваю, чья это лодка?
– Право, не знаю, сэр.
– Что, ее владелец – рыбак?
– Да, пожалуй, что и рыбак.
– Что вы хотите сказать?
– Он промышляет всем понемножку.
– Вы не знаете, как его зовут?
– Нет, сэр.
– Вы его назвали Гарри.
– Я? И не думал.
– Я слышал, как вы его назвали Гарри. Капитан УиллиАдамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увиделширокоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубокосидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой полотняной шляпы.
– Должно быть, это я его нечаянно так назвал, –сказал капитан Уилли.
– По-видимому, этот человек ранен, доктор, –сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.
– Я это и без бинокля вижу, – сказал тот, которогоназвали доктором. – Кто этот человек?
– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.
– Ну так сейчас узнаете, – сказал человек спрезрительно сжатыми губами. – Запишите номер его лодки.
– Уже записано, доктор.
– Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, –сказал доктор.
– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.
– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.
– Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.
– Почему?
– Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Еслимы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, чтокаждый делает свое дело.
– Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас кэтой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерноепокашливанье двухцилиндрового палмера.
– Вы меня слышите?
– Да, сэр.
– Почему же вы не исполняете мое приказание?
– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? –спросил капитан Уилли.
– Это к делу не относится. Делайте так, как я вамсказал.
– Кто вы такой, я вас спрашиваю?
– Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самыхвлиятельных людей в Соединенных Штатах.
– Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст? Второйрыболов наклонился вперед.
– Это – Фредерик Гаррисон, – сказал онвнушительно.
– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитанУилли.
– Ну так теперь услышите, – сказал ФредерикГаррисон. – И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хотьбы мне пришлось срыть его до основания.
– Симпатичный вы малый, – сказал капитанУилли. – Как это вам удалось стать такой важной птицей?
– Он один из самых видных деятелей нашегоправительства, – сказал второй рыболов.
– Враки, – сказал капитан Уилли. – Если этотак, чего ж он сидит в Ки-Уэст?
– Он приехал сюда отдохнуть, – объяснилсекретарь. – Он будет генерал-губернатором…
– Довольно, Виллис, – сказал ФредерикГаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – сказал он,улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.
– Нет, сэр.
– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
– Верю, – сказал капитан Уилли.
– Вы еще не знаете, кто я такой.
– А мне плевать, кто бы вы ни были, – сказал капитанУилли.
– Этот человек – бутлеггер, правда?
– Соображайте сами.
– За него, вероятно, назначена награда.
– Не думаю.
– Он преступник.
– У него семья, и ему нужно самому кормиться и еекормить. Вас-то кто кормит? Не те ли самые, что работают на правительствоздесь, в Ки-Уэст, за шесть с половиной долларов в неделю?
– Он ранен. Значит, он имел столкновение.
– Если только не выстрелил в себя сам для забавы.
– Свои остроты можете держать при себе. Вы сейчасподъедете к этой лодке, и мы возьмем этого человека и эту лодку с собой, чтобыпередать их полиции.
– Где?
– В Ки-Уэст.
– Вы что, полицейский чиновник?
– Я ведь вам сказал, кто он, – сказал секретарь.
– Ладно, – сказал капитан Уилли. Он резко потянулна себя руль и повернул лодку, так близко пройдя у берега, что из-под винтавзлетело, крутясь, облако мергеля. Потом лодка пыхтя двинулась к зарослямманглий, где стояла лодка с контрабандой.
– Есть у вас какое-нибудь оружие? – спросилФредерик Гаррисон капитана Уилли.
– Нет, сэр.
Оба рыболова в фланелевых костюмах стояли теперь на корме ирассматривали лодку с контрабандой.
– Это веселее, чем рыбная ловля, как вы находите,доктор? – сказал секретарь.
– Рыбная ловля – бессмысленное занятие, – сказалФредерик Гаррисон. – Если и поймаешь меч-рыбу, что с ней делать? В пищуона не годится. А вот это действительно интересно. Я очень рад, что могунепосредственно наблюдать нечто подобное. С такой тяжелой раной этому человекуне удастся ускользнуть. Море слишком бурное. Мы знаем его номер.
– Вы действительно захватите его без постороннейпомощи, – восхищенно сказал секретарь.
– И без оружия, прибавьте, – сказал ФредерикГаррисон.
– Без возни с тайной полицией, – сказал секретарь.
– Эдгар Гувер раздувает свою популярность, –сказал Фредерик Гаррисон. – Я нахожу, что мы дали ему чересчур много воли.Подходите вплотную, – сказал он капитану Уилли. Капитан Уилли выключилмотор, и лодку подхватило течением.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй», после закрытия браузера.