Читать книгу "Условие Эвелин - Бетти Райт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, мне нужно купить это, чтобы не ударить в грязь лицом перед прачкой? — вкрадчиво спросила Вики.
— Именно.
— А какие цвета предпочитает ваша прачка?
Он показал на лифчик и трусики ярко-алого цвета.
— Мне кажется, этот должен радовать глаз.
— Прачки? — Вики свирепо уставилась на Джека, и на него повеяло оскорбленной невинностью.
— А о ком еще я могу думать?
— Действительно. — Ее негодование усилилось. — Что ж, если это касается только меня и прачки, ты можешь побыть снаружи, пока я выбираю.
— Эй…
— Это касается только меня, прачки и продавщицы, — твердо сказала Вики. — Будьте добры выйти вон, мистер.
Джеку совсем не понравился такой тон.
— Ты играешь не по правилам.
— А кто здесь играет?
Их взгляды схлестнулись.
И внезапно этот вопрос показался весьма и весьма насущным.
Кто здесь играет? И кто сможет дать на это ответ?
Больше всего Вики пугало то, что именно в этом невообразимом месте она наконец начала получать удовольствие от хождения по магазинам. Выдворив Джека на улицу, она отдалась на волю продавщицы, которая предлагала ей примерить комплект за комплектом нижнего белья, какого Вики в жизни не видела.
И, стоя перед трехстворчатым зеркалом, она наконец смогла представить, какие чувства должна была испытывать Золушка.
— Опыт полного преображения, — сказала она себе, глядя на стройное тело, прикрытое лишь невесомыми клочками шелка и кружев. — Вернее, опыт полного временного преображения. Когда все закончится, я отдам все это в благотворительные организации.
Вот, должно быть, там обрадуются, подумала она и с усмешкой на губах и с руками, полными свертков, вышла на улицу, туда, где должен был ждать ее Джек.
Но его там не было. Вики огляделась и в нескольких десятках шагов от себя заметила… кошку. Котенка…
Он был крошечный, белый и пушистый. Впрочем, об этом можно было только догадываться, поскольку грязная шерсть свалялась, а на одном боку алела кровь. Котенок лавировал между десятками ног возвращающихся с работы людей, неуклонно приближаясь к краю тротуара. При этом он припадал на одну лапу.
— Нет! — вскрикнула Вики и, уронив свертки, бросилась вперед. Но она опоздала — котенка уже столкнули на проезжую часть. Тем не менее она, не останавливаясь, нырнула вслед за ним в поток машин. Раздался скрежет тормозов, и в следующий момент она уже присела на бордюрный камень, прижимая к груди почти невесомый комочек с быстро колотящимся сердечком. — О нет… — Виктория!
Джек ждал ее с терпением святого… ну почти. Он сидел за столиком открытого кафе на другой стороне улицы, разглядывая прохожих, и изо всех сил старался не думать о том, чем занимается его будущая жена. Но у него ничего не получалось. Почему-то воображение непрестанно рисовало ему Викторию, примеряющую нижнее белье. От этого занятия его отвлек скрежет тормозов, и, повернув голову, он увидел Вики, бросившуюся наперерез мчащимся машинам.
Проклятье! Что там творится?.. У него замерло сердце. Через мгновение он тоже вылетел на проезжую часть, не обращая внимания на взбесившиеся автомобильные гудки. Достигнув бордюрного камня, на котором сидела Вики, Джек склонился над ней, со страхом разглядывая девушку.
Что случилось? Неужели ее ранили?
— Ты не… — хриплым шепотом начал он и, откашлявшись, продолжил: — Виктория, с тобой все в порядке?
— Да. — Она даже не взглянула на него.
Джек протяжно выдохнул. Слава Богу…
— Что… что ты здесь делаешь?
— Котенок, — пояснила она ему, словно глупцу.
Но он им не был. Преодолев момент невыносимого ужаса, его сердце снова забилось нормально. В опасной близости от тротуара в их направлении быстро ехало такси, и, прежде чем Вики успела прийти в себя, она обнаружила, что Джек подхватил ее на руки и несет к магазину, из которого она только что вышла.
— Тебя же могли сбить! — Джек был потрясен, и это чувствовалось. — Ты с ума сошла?
Но все внимание Вики было сосредоточено на грязно-белом комочке, который она прижимала к груди. Джек усадил ее на выступающий цоколь, а пальцы Вики тем временем продолжали осторожно ощупывать свалявшуюся шерсть, пытаясь найти рану.
Джек присел на корточках напротив, глядя на женщину и котенка.
— Дай-ка посмотреть.
— Он… он ранен. — Вики убрала руки, и Джек сделал все возможное, чтобы не поморщиться.
— Проклятье!
Пешеходы оглядывались на них, но Вики ничего не замечала. Она сидела, прислонившись спиной к витрине магазина белья, и не сводила глаз с котенка.
— Все в порядке, — успокаивала она его. — Все в порядке. Теперь все будет хорошо.
Однако ничего хорошего не было. Котенку срочно нужен был ветеринар.
— Джек…
— Англичане любят животных, — неуверенно произнес он. Джек понимал, что Вики ни за что не согласится бросить это существо на произвол судьбы. Он и сам вряд ли поступил бы так. Котенок слабо приподнял голову и посмотрел на него замутненным взглядом. У него оказались голубые глаза! — Здесь полно различных приютов для бездомных кошек и собак. Я вызову такси, и мы отвезем его в ближайший.
Вики протяжно выдохнула. Она не знала, чего ожидать от этого человека, — она вообще мало его знала, — но ей было вполне достаточно того, что Джек не отреагировал так, как это сделал бы ее отец.
Лишившись ветеринарной клиники, он воспылал лютой ненавистью к бывшим пациентам, словно это они были виноваты во всех его неудачах. И, особенно в состоянии подпития, не упускал случая наподдать подвернувшемуся под ногу бродячему коту.
Джек совсем другой! Его первой мыслью было не то, как поскорее избавиться от проблемы, а как помочь несчастному животному. Вот это человек! — с восхищением подумала Вики.
Но нужно было заняться котенком. Она крепче прижала его к себе, согревая маленькое тельце.
— Он совсем крошечный. И весь трясется.
— Еще бы. У него, похоже, шок.
— И он ужасно истощен. Все ребра можно пересчитать… Ох ты бедный!
— Ладно. — Джек принял решение и оглядел улицу. — Посиди здесь, я сейчас.
Впервые за это время Вики огляделась по сторонам. Она сидела на пыльном цоколе почему-то в одной туфле, прижимая к груди грязного окровавленного котенка. Новый костюм цвета лаванды был безнадежно испорчен…
В этот момент ее ослепила вспышка. Ничего не видя, она посмотрела в том направлении, и вспышка повторилась. Вики вспомнила, что похожее ощущение испытала, когда Джек нес ее на руках к магазину.
Фотографа, сидевшего неподалеку от Джека в кафе, тоже привлек скрежет тормозов. Запахло кровавыми сценами, сенсацией, поэтому, подхватив камеру и сумку с аппаратурой, он выскочил на улицу и, перебежав через дорогу, стал снимать происходящее. Один великолепный кадр сменял другой. Очаровательная рыжеволосая девушка, сидящая на пыльном тротуаре в окружении рассыпавшихся свертков и прижимающая к груди спасенного ею котенка. Она на руках у высокого импозантного мужчины, которого он мог видеть только со спины. О опять она, сидящая на цоколе магазина белья, и мужчина, опустившийся на корточки перед ней…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Условие Эвелин - Бетти Райт», после закрытия браузера.