Читать книгу "Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да-да, — кивали сочувствующие жители Каланеро.
— В каких-нибудь двух шагах от успеха! — продолжил он, в сердцах ударил кулаком по столу и залпом выпил еще кружку.
— И если бы не эти глупые кобели да не ваша паршивая собака, — повернулся он к мэру Ишакису, — у нас в руках наверняка были бы и эти ослы, и эти коммунисты!
— Да-да, — хором поддакивали островитяне, — эта мэрская псина во всем виновата!
Вся деревня уставилась на мэра так, будто он лично был повинен в распущенности своей собаки.
— Но я не намерен сдаваться, — заявил инспектор. — Я проведу здесь ночь, если у вас, господин мэр, найдется для меня койка, а утром начну все сначала. Все говорит за то, что мы добьемся успеха!
Напоследок инспектор решил угостить потрясенных жителей рассказом о самых знаменитых делах, раскрытых Шерлоком Холмсом, благополучно выдавая их за свои подвиги, а Дэвид с Амандой вернулись на виллу.
— А, это вы, мои крошечки, — проворковала миссис Зяблик. — А я как раз хотела пойти поискать вас. Садитесь ужинать.
Ужин прошел во всех отношениях тревожно. Детей беспокоило, что если ишаков в конце концов найдут, то подозрение падет на них, ибо никто, кроме них, никогда не проявлял интереса к Острову Гесперид. Генерал-майор Зяблик весь день в перерывах между занятиями живописью репетировал алюминиевой ногой барабанный бой племен Конго. Это было бы еще полбеды, но он поставил целью научить языку барабанов свою супругу. Мол, вот так он «на языке барабанов» просит хлеба, вот так — соли, вот так перцу, и так далее. Конечно же миссис Зяблик к концу дня была готова потерять рассудок, а мистер Зяблик окончательно вышел из себя.
Торопливо закончив еду, дети выпорхнули на улицу в залитые лунным светом оливковые рощи и поплыли на Остров Гесперид покормить ишаков.
Было похоже на то, что из всех окрестных жителей происшествием более всего были довольны восемнадцать ишаков и пони. Целый день они только и делали, что жевали и дремали. А что еще нужно ослу?
Глава восьмая
Решение
На следующее утро, к изумлению инспектора Стервозиса и всей деревни, на воротах дома мэра был обнаружен еще один плакат, призывавший ишаков всех страх соединяться. Аманда и Дэвид были изумлены и встревожены не меньше, чем жители.
— Наверняка Яни, — решил Дэвид. — По моему, это глупо.
— Зато сколько людей из-за этого забегают, — пожала плечами Аманда.
Но когда они потребовали объяснений у Яни, тот горячо отрицал свою причастность к проделке.
— Так кто же? — растерялась Аманда.
Все сошлись, что, скорее всего, это дело рук Простаки. Тот кивнул головой и лукаво улыбнулся Аманде. Он был заикой и с большим трудом объяснил, что на него произвела большое впечатление затея с плакатом и что он решил вывешивать лозунг каждую ночь.
— Знаешь что, Простаки, — вконец разозлился Дэвид, — ты просто идиот.
— Не надо с ним так, — вступилась за мальчика Аманда, — он же хотел как лучше.
— Не думаю, что будет как лучше, — хмуро сказал Яни, — это так взбесит инспектора и всех жителей, что они, скорее всего, удвоят усилия.
Событие действительно вызвало в деревне взрыв негодования.
— Выходит так, — шумел папаша Никос с побагровевшим лицом, — коммунисты разгуливают по нашей деревне, даже невзирая на присутствие в ней инспектора, как у себя дома. Необходимо предпринять решительные меры!
— Да-да, — повторяли сельчане. — Нужно предпринять решительные меры.
— Тише, тише, — успокаивал их инспектор, — сегодня утром мы снова начнем поиск. Вчера мы были в двух шагах от успеха — сегодня мы добьемся успеха!
Но по настроению жителей было видно, что они не разделяют оптимизма инспектора. А тот, в компании двух верных собак, трех полицейских и шестерых добровольцев, все утро лазил по холмам в окрестностях Каланеро и к полудню вернулся, измотанный и с пустыми руками.
— Знаете что, — сказал инспектор мэру, — пойду-ка я к генерал-майору Зяблику. Ему не занимать ни ума, ни отваги, и, в конце концов, он соотечественник Шерлока Холмса! Вот кто даст нам кучу полезных советов!
Сказано — сделано. Стервозис направился на виллу.
— Вот это да! — встревоженно проговорил Дэвид, увидев приближение инспектора. — Неужели он все обнаружил?
— Не думаю, — сказала Аманда, хотя у нее самой сосало под ложечкой. — Быть такого не может. Мне кажется, он просто зашел поздороваться с отцом.
— А, это вы, мои крошки, — сказал Стервозис, ласково улыбаясь брату с сестрой, — что, ваш батюшка дома? Я так хотел бы с ним поговорить!
— Да, господин инспектор, — робко ответила Аманда. — Он, как всегда, на террасе. Рисует.
— Не будет ли бесцеремонным, если я отвлеку его? — спросил Стервозис.
— Нет, что вы, — сказала Аманда, — отвлекайте сколько Вам нужно. Все равно картины у него всегда скверные.
— Как ты можешь? — воскликнул потрясенный инспектор. — Твой папочка прекрасный живописец.
Он вошел на террасу, где генерал наносил последние мазки на пейзаж с закатом, похожим на атомный взрыв.
— А, это вы, мой милый инспектор, — сказал генерал, откладывая в сторону кисти и тщательно вытирая руки для рукопожатия. — Рад вас видеть.
— Вы не возражаете, если я отвлеку вас от работы на пару минут? — промурлыкал Стервозис.
— Конечно, любезный, — сказал генерал.
Он вынул из кармана трубку и принялся выбивать алюминиевой ногой сложный африканский ритм.
— Тамтамы Конго! — объяснил он инспектору. — Так называемые говорящие барабаны. С их помощью туземцы посылают сообщения. Я как раз обучаю супругу их языку. Посмотрим, как она его усвоит. Ну так что же вы стоите, пожалуйста, садитесь!
В этот момент миссис Зяблик появилась на террасе с подносом, уставленным бутылками и стаканами.
— Вот это да! — сказал генерал и застыл в восхищении. — Ты усвоила, Агнесса!
— Что усвоила?! — переспросила изумленная миссис Зяблик.
— Язык барабанов! Я сейчас послал тебе сигнал, — сказал генерал.
— Боже, какой еще сигнал?! — вздрогнула миссис Зяблик.
— Сигнал подать нам напитки, — все еще надеялся генерал.
— Да нет, — пожала плечами миссис Зяблик, — это Аманда мне напомнила.
Генерал вздохнул. Вид у него был печальный.
— Наливайте, инспектор, — грустно сказал он.
Они пропустили по стакану рома, и инспектор принялся расхваливать последнее творение хозяина.
— Ну, — сказал генерал, — рассказывайте, что привело вас в Каланеро?
— Вот об этом я и хотел поговорить, — сказал инспектор. — Я расследую одно из самых тяжких преступлений, с которыми сталкивался в ходе своей карьеры.
— Вот это да! Неужели? — изумился генерал.
— Вы что же, ничего не слышали об ослах? — вскричал инспектор.
— Каких ослах? — озадаченно спросил
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл», после закрытия браузера.