Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко

Читать книгу "Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко"

14
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:
Первая характеризует структуру возможностей, удовлетворяющих потребности. Есть большая группа людей, у которой возможности определяются только зарплатой за свой труд. Это не пролетариат, как говорят марксисты. Это просто трудящиеся. Есть группа людей, имеющая лишние деньги, которые вкладываются в бизнес по удовлетворению спроса. Это предприниматели. И есть капиталисты, которые ничего не производят, а только хранят чужие деньги за какой-то процент. Это капиталисты. Это не те капиталисты, о которых говорят марксисты. Таким капиталистом может быть любой человек, у которого есть лишние деньги. Эта триада — противовес марксистской паре «пролетарий — капиталист».

Вторая триада отражает законопослушность субъектов. Одни соблюдают законы страны, вторые его нарушают, а третьи обычно не нарушают законов, но при удобном случае делают это. А третья триада — это малые, средние и крупные объекты, в частности, бедняки, середняки и богачи. Вот третий элемент и есть те капиталисты, о которых говорят марксисты.

Если бы экономисты исходили бы из этой логики, то общество не противопоставляло бы экономические формации друг другу, а находило бы возможности мирного существования всех составляющих. Вот что означает ленинский тезис о том, что экономисты не знают экономики, потому что не знают логики Гегеля.

Что касается переводов текста «Науки логики» на русский язык, то они изобилуют неточностями и являются неадекватными. Очевидно, это стало возможным по ряду причин. Так профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено. В данном случае следует осуществлять перевод в сравнении с естественными и хорошо работающими техническими системами: чтобы правильно перевести, надо знать устройство.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые обращаются к специалистам при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин.

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, а предложения громоздки, то все это привело к неадекватному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.

Примером этого может служить «Феноменология духа» Гегеля. Слово «Феноменология» — хотя и не очень сложное, но не имеет ни одного синонима в русском языке очевидно потому, что содержит два корня. Приходится прибегать к переводу корневых слов с весьма неоднозначными значениями, что делает неадекватным перевод. Да, и слово «Geistes» переводится не обязательно как дух. Так и остается в неведении русский читатель, что же надо понимать под «Феноменологией духа»?

Во-первых, перевод может не соответствовать тому, что писал Гегель. Во-вторых, как понимать русскому читателю (не философу) выражение "Феноменология духа"? Многие с предубеждением относятся к иностранному слову "феноменология", хотя бы потому, что у этого слова нет ни одного русского синонима.

В словарях слово "феномен" означает то, что речь идет о чём-то удивительном, исключительном. Что такое «-логия»? В словарях слово «-логия» — часть сложных слов, означающая: учение, знание. Это не подходит, потому что требует предлога "о", а немецкое слово не предполагает наличие предлога. Есть другое значение — (-ology) суффикс, обозначающий отрасль изучения. (от греч. logos — учение). Следовательно, надо думать, что Phaenomenologie — это какое-то необычное изучение чего-то. Это следует понимать, как невозможность изучения обычными методами.

Термин "Geist" переводится как 1) ум, 2) дух, 3) образ мыслей. Это значит, что речь идет о сознательной деятельности. Если объединить все это вместе, то получается, что Phaenomenologie des Geistes — особенности изучения сознательной деятельности. Это понятно всем.

Подавляющее большинство работ советских и русских работ свидетельствует о том, что философы сформировали свое мнение на основе знакомства с переводными изданиями, в частности, "Науки логики", которые сильно искажают смысл гегелевских трудов. Некоторые, очень важные термины, переводчики не удосужились переводить на русский язык, ограничившись латинской редакцией. Это та же «Феноменология духа», спекулятивная философия, рефлексия и много других. Очень много слов, при переводе которых неудачно выбран русский вариант.

Примером может служить часто встречающееся слово «Spekulativen», которое в русских переводах не переводится. А что означает это слово для русского человека? Оно ассоциируется со спекуляцией. Купил в одном месте подешевле, продал в другом подороже. Имеет негативный оттенок. В СССР за это преследовали. Хотя спекуляция бывает полезна. Избыток в одном месте перераспределяется в другое место с дефицитом.

Но в философии есть и другой перевод — умозрительный. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Этот термин сыграл злую шутку с релятивистами, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения. Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали и Лоренц, и Пуанкаре, и многие другие знаменитости. Это сказалось и на рядовых российских философах.

Философских систем много, но все они рассматривают, как правило, лишь какую-то часть реальной системы. Логическая система Гегеля рассматривает реальную систему всю целиком, поэтому она такая одна. Философская наука с древних времен до настоящего времени знает Гегеля, как единственного глубоко эрудированного философа с энциклопедическими знаниями. Только Аристотель смог бы приблизиться к Гегелю, если бы жил в то же время. Поэтому думающие люди вновь и вновь обращаются к логике Гегеля, чтобы обосновать свои теории.

Гегель не идеалист, а основатель философской системы, состоящей из четырех частей: материализма, диалектики, логики и методологии. Его «Бытие» является основой материализма, противоположности — основа диалектики, триады — основа логики, а его «Phaenomenologie des Geistes» есть не что иное как методология изучения сознательной деятельности. Как и в любой системе, каждая последующая часть содержит предыдущую. Этим объясняется материалистическая диалектика (не диалектический материализм), диалектическая логика и логические методы.

1 ... 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко"