Читать книгу "Ведьма в большом городе - Хельга Блум"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начать я решила с Оливера Хэрриджа, судя по тому, что я слышала, он отличался любвеобильностью, значит вполне мог быть тем самым Зорро. С полдюжины дам перебывало у меня с просьбами приворожить его, отвадить от другой женщины и даже лишить мужской силы — эту леди он особенно обидел, она была просто в ярости. К счастью, мне удалось убедить ее, что лорду Хэрриджу будет гораздо хуже, когда он поймет, какую женщину потерял, так что она купила тоник, улучшающий цвет лица, заказала себе пару новых нарядов и обзавелась любовником на пять лет моложе лорда. И, насколько я знаю, осталась вполне довольна. Пожалуй, это вполне в его духе — вскружить голову женщине и исчезнуть.
Наверное, логичнее было бы предположить, что запонки с такой магической начинкой принадлежат главе секретной службы — Питеру Фоггу, но мне почему-то совсем не нравилась эта теория. Нет, Фогга я оставлю напоследок. Тем более, нам с ним ещё предстоит вместе искать этого заговорщика в белом костюме, может выдастся случай попасть в его дом и обыскать там все.
А вот как же мне проникнуть в дом Хэрриджа? Запонки скорее всего хранятся в спальне или примыкающей к ней гардеробной. Хозяйские спальни обычно находятся не ниже второго этажа, а если я попаду в дом в качестве гостьи, то дальше гостиной и столовой мне не попасть. Конечно, можно было бы соблазнить лорда и он сам пригласит меня в спальню, но на такие жертвы я как-то не очень готова. Как же быть? Кажется, придумала! Нужен мужской костюм!
***
Через несколько часов, переодетая в мужчину и с соответствующим инвентарем в руках, я уже стучала в дверь чёрного хода дома лорда Хэрриджа.
— Здрасьте! Я тут к вам пришел трубу почистить.
— Мы никого не вызывали. Все трубы в нашем доме в полном порядке, — сказала слегка удивлённая розовощекая служанка в белом переднике.
— То в порядке, то не в порядке, вы уж определитесь, мадам! В городской отдел трубочистов поступил запрос, у вас, мол, дымоход в хозяйской спальне надо прочистить, коптит и чадит. Ну вот, я пришёл. Это ведь особняк лорда Оливера Хэрриджа?
— Да, но я не помню, чтобы мы кого-то вызывали.
— Что же мне теперь, обратно со всем этим тащиться, — и я продемонстрировала ведро и кучу щёток. — А через час вы выясните, что труба всё-таки не в порядке и мне придется возвращаться по жаре обратно, — тут я скорчила жалобное лицо, потому что вся надежда в тот момент была только на моё жгучее обаяние.
— Ну, ладно, — все ещё неуверенно сказала она, — Наверное, вас мадам Бозье вызвала. Это наша экономка, у нее сегодня выходной, видимо, она забыла предупредить, что придёт трубочист.
— Что же, раз мы разобрались, то я, стало быть, могу войти и приступить к работе, о прекрасная мадам? — изящно приподняв потрепанную шляпу, спросила я. Ну надо же, как повезло, а я опасалась, что осторожные слуги не впустят трубочиста, внезапно появившегося на пороге.
— Да, конечно, проходите, — она смущенно потупилась, пропуская меня в дом. Кажется, образ получился удачным. Я решила не накладывать никаких сложных чар, так что обошлась щегольскими усами и пятнами сажи на лице. Длинные волосы превратила в короткие простым заклинанием, с фигурой правда пришлось повозиться, но и на мой пышный бюст нашлись маскирующие чары — и вот перед вами симпатичный юноша-трубочист.
Как я и предполагала, в спальне лорда меня одну не оставили. Служанка, что открыла дверь, осталась приглядывать за мной. Пока она вела меня к нужному камину, я успела выяснить, что ее зовут Лили, ей двадцать лет, она пока не замужем и работает здесь уже полгода.
Оказавшись в спальне, я тут же полезла в камин:
— Даа, у вас тут, конечно… — покачала я головой, дескать, дела плохи. — Что же вы раньше не вызвали? — если бы я ещё знала, как нужно чистить дымоходы!
— Что, совсем нехорошо, да? — заглянула в камин Лили.
— Запустили, конечно, вы дымоход, но всё поправимо. Дымоходы, они ведь как люди, каждый со своим характером. Ну-с, на что жалуемся? — я почти полностью засунулась в камин, задела кучку пепла, вихрем взметнувшуюся мне прямо в лицо, и оглушительно закашлялась.
— Кхе-кхе. Кхе-кхе. Воды, пожалуйста, — прохрипела я.
— Ой! Золу вдохнули, да? Я сейчас принесу попить, — услужливо сказала моя собеседница и удалилась в сторону кухни. Отлично! Кухня довольно далеко, ведь нельзя же, чтобы до отдыхающего лорда доносились оттуда запахи и звуки, значит, минимум три минуты туда, три обратно, итого шесть-семь минут у меня есть. Мне должно хватить.
Я бросилась в гардеробную. На мгновение мне показалось, что я в пещере чудес из сказки, что так часто рассказывала нянюшка — шелка и парча, атлас и меха, кожа и твид, кажется, у лорда Хэрриджа по костюму на каждый день в году и ещё штук двести про запас. Запонки, запонки… Где же они? Галстуки, шейные платки, чулки, подтяжки, часы — сколько же у этого мужчины всякого барахла! — ага, вот они! Нефритовые, изумрудные, рубиновые, бриллиантовые, малахитовые, а эти я вообще не знаю из чего, смола какая-то что ли? Важно одно, запонки из оникса здесь нет, ни одной, ни двух. Вообще нет!
Я положила все на места и метнулась обратно в спальню, и вовремя, послышались шаги служанки. Она вошла и увидела меня у камина, тяжело дышащую и с покрасневшим лицом.
- Ох, как вы раскраснелись от кашля. Бедняжка! — сочувственно запричитала она, — Попейте и сразу станет легче.
***
Выходя из городского особняка лорда Хэрриджа, я думала о плюсах и минусах прошедшей операции. Итак, плюсы: во-первых, я теперь худо-бедно умею чистить дымоходы, во-вторых, больше не буду переживать, что у меня слишком уж много одежды, потому что знаю, что у лорда Оливера ее в минимум три раза больше, ну, и в-третьих, я нравлюсь женщинам — Лили, служанка, пригласила меня на городской праздник на будущей неделе (пришлось, конечно, отказать, сказав, что сердце мое, увы! занято). Ну, а минус в том, что я ничего не нашла, а это значит, что либо лорд Хэрридж не тот, кто мне нужен, либо он уже избавился от запонки. У меня остаётся ещё двое подозреваемых, если что, к Хэрриджу я всегда вернуться успею.
Следующий на очереди — сэр Джеральд Монтгомери. Я знаю, что он снимает шикарную квартиру в центре города, а вся прислуга у него приходящая. Одинокому холостяку ведь много не надо, дома только спит, и то, по слухам, половину ночей он проводит в чужих спальнях. Сегодня уже поздно, завтра днём нанесу ему визит.
***
Джеральд Монтгомери жил в красивом доме из белого кирпича, утопающем в зелени аккуратно подстриженного сада. Побродив минут пятнадцать вокруг дома, я, наконец, открыла тяжёлую дверь и вошла в холл. Плана у меня не было, я решила действовать по обстоятельствам. Ага, а вот и консьерж, и у него наверняка есть запасные ключи от всех квартир, ну на всякий случай, мало ли что. Стащить ключ я смогу, главное — отвлечь его:
— Добрый день! — интонация снисходительно-пренебрежительная, — Будьте любезны, известите о моём прибытии, — шарю глазами по табличкам с именами жильцов и номерами квартир, — сэра Родерика Спока. И поскорее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ведьма в большом городе - Хельга Блум», после закрытия браузера.