Читать книгу "Игры с поцелуями - Сара Вуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И мы должны не поддаться желанию, чтобы сохранить самоуважение, — пробормотал он.
Миранда подняла на него глаза и увидела, как в его взгляде промелькнуло отчаяние. Осмелев, она высказала то, о чем думала:
— Ты говоришь, что эти чувства останутся у нас еще некоторое время — и ты прав. Что мы будем делать, когда это случится снова? Проводить свободное время, принимая холодный душ?
— Другого выхода нет, — мрачно заявил Данте.
— У нас был секс без любви в течение всей нашей супружеской жизни, — колко заметила Миранда.
Возможно, он не любил ее, однако с большим желанием пользовался ею. Миранда похолодела. Он нашел другую женщину?
— Это не причина, чтобы повторять это! — прорычал Данте. — Я не позволю тебе использовать меня, чтобы удовлетворять свои потребности! Ситуация слишком деликатная. Я вынужден признать, что для нас обоих день выдался трудным, но утром, я уверен, все будет легче. Ты крепкая, Миранда. Ты привыкнешь обходиться без секса…
— А ты? — грустно спросила она.
Когда-нибудь Данте влюбится. Другая женщина будет воспитывать Карло. Тогда, подумала Миранда, она на самом деле умрет. Ее охватил страх, лишая последних оставшихся у нее сил. Мысль о подобной опасности никогда не приходила ей в голову. Она не допустит, чтобы это произошло! Но сможет ли она сделать что-нибудь?
— Я привыкну к чему угодно, лишь бы Карло был счастлив, — ответил Данте, холодно глядя на Миранду черными глазами. — Прежде всего, я думаю о его благополучии. Мы должны постараться, Миранда, чтобы у нас это получилось! Мы не можем подвести его.
Тогда она поняла, что ей нужно сделать все возможное, пустить в ход любые средства, чтобы восстановить свою репутацию. Возможно, тогда, грустно подумала она, Данте, в конце концов, полюбит ее, как это случается со многими парами, вступившими в брак по расчету.
— Я знаю! Клянусь, что я сделаю все, что могу, чтобы добиться успеха! — прошептала она, задыхаясь от переполнявших ее чувств.
— Постарайся.
Бросив последний взгляд на ее огромные глаза, полные невыразимой боли, Данте резко повернулся и быстро вышел. Щелкнул выключатель, и комната погрузилась в темноту. Двери тихо закрылись, и Миранда услышала, как Данте запер свою дверь на ключ.
Миранда скользнула под одеяло, чувствуя лихорадочные удары сердца. Кроме страшных снов, которые преследуют ее ночью, днем она будет жить в другом кошмаре. Быть рядом с Данте и вести себя с вежливой сдержанностью окажется труднее, чем она могла представить. Для нее будет пыткой находиться в его обществе, и скрывать свои истинные чувства.
— О святые небеса! — прошептала она в темноту. — Дайте мне силы ради Карло!
Утро было великолепное. Еще не было семи часов, когда какой-то внутренний голос разбудил Миранду, и она поспешила принять душ и одеться до того, как проснется Карло. Она хотела быть готовой к этому моменту.
В хорошем настроении от чудесного утра, бодрая и приятно взволнованная, Миранда надела блузку и юбку, которые были на ней днем раньше, напомнив себе, что надо организовать пересылку вещей из Лондона. Она торопливо подкрасилась и быстро закрутила волосы в пучок, лишь отдаленно напоминавший ее обычный аккуратный шиньон.
Полчаса Миранда просидела за туалетным столиком, нервно барабаня по нему пальцами и подправляя макияж. Затем она услышала, как в замке повернулся ключ.
Она вскочила в испуге и нервно одернула юбку. Неуверенно подошла к двери. И открыла ее.
В комнате был только Данте. На нем была кремовая рубашка и темно-желтые джинсы великолепного покроя, вероятно, сшитые на заказ. Миранда подумала, что он выглядит так, будто только что сошел с подиума.
Данте бросил взгляд на ее бледное ликующее лицо. Он поджал губы и повернулся.
— Карло! — позвал он. — Вот твой сюрприз!
Миранда услышала, как зубная щетка упала в раковину. Она затаила дыхание, боясь поверить, что ее сын действительно здесь. И вот он появился, похудевший, с отросшими темными волосиками, и маленькое, столь обожаемое ею личико, вспыхнуло от радостного удивления.
— Мамочка! Мамочка! — завизжал он и, смеясь, подбежал к ней босиком, протягивая руки.
— Мой милый!
Миранда подхватила его и прижала к груди. Теплые пухлые ручонки Карло обвили ее шею, стиснув так крепко, что она едва не задохнулась.
— Дорогой! — шептала она, целуя его в мягкую щечку. — Дорогой!
— Одень его. Он покажет тебе, где мы завтракаем.
Миранда взглянула на Данте сияющими от счастья глазами. С мрачным видом он направлялся к двери странной неровной походкой. Сердится, наверное, мелькнула у нее мысль.
Но она была слишком счастлива, чтобы обращать на него внимание. Сын снова с ней, и с каждой минутой жизнь становится прекрасней.
— Почему ты плачешь, мамочка? — удивился Карло.
— Я смеюсь, а не плачу, — нежно сказала она. — Иногда, когда ты смеешься, на глазах выступают слезы. Давай оденемся к завтраку? Покажи, где твои вещи.
Это начало новой жизни, подумала Миранда, когда Карло выскользнул из ее рук и весело побежал искать носки и туфли. Она пойдет на любой риск, чтобы ее воспринимали как мать Карло и жену Данте.
Миранда сделала глубокий вдох. Ей нужна их любовь. Меньшим она никогда не удовлетворится.
Но как? — спросил ее внутренний голос. Она не ответила, потому что не знала.
— Он выглядит счастливым.
Миранда кивнула в ответ на замечание Данте, глядя, как Карло радостно вбегает во двор «материнской школы». Она улыбнулась. Хорошее название дали итальянцы детскому саду!
Карло обернулся и помахал им рукой. Маленький рюкзачок подпрыгивал у него за спиной. Они помахали ему в ответ и улыбнулись, когда он с веселой улыбкой схватил за руку какого-то малыша и вместе с ним вбежал в помещение.
Сначала Миранда огорчилась, когда Данте сказал, что привычный распорядок дня Карло не должен нарушаться. Она хотела провести с сыном весь день, и была уверена, что Карло откажется идти в детский сад, когда Данте сказал ему, чтобы он приготовил свои вещи.
Но Карло просиял и послушно побежал за рюкзачком. Миранда разрывалась между разочарованием, что малыш не остался с ней, и облегчением, потому что его жизнь продолжается как обычно.
— Я думал, что он захочет остаться дома, — задумчиво пробормотал Данте, выразив мысли Миранды, когда их сын скрылся за двойными дверями детского сада.
— До завтрака он показался мне немного встревоженным, судя по тому, как он льнул ко мне, — призналась она.
— Да, — Данте помрачнел. — Я беспокоился, что все это на некоторое время выбьет его из колеи.
— Поэтому я заговорила о том, чтобы прислали мою одежду из Англии, — пояснила Миранда. — Потом, когда ты предложил после детского сада отправиться в Мадджиоре, чтобы попить чаю с пирожными, он успокоился.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игры с поцелуями - Сара Вуд», после закрытия браузера.