Читать книгу "Лира Белаква - Филип Пулман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли слышал, как пыхтит вспомогательный двигатель на шхуне, и видел дым, поднимавшийся из трубы на палубе. Судно было почти готово к отплытию.
Спустившись на первый этаж склада, он увидел хаос: разорванные, разбросанные во все стороны тюки шкур, сломанные балки и доски. Огромная стальная дверь валялась у входа.
Ли вышел на солнце и зашагал к медведю.
– Ну, Йорк Бирнисон, проблема наверху ликвидирована, – сказал он.
Громадная морда повернулась к нему, черные глазки блеснули из-под железного гребня. В голове у Ли все поплыло, он пошатнулся, но пасть молниеносно распахнулась, зубы схватили его за пальто и мягко вернули в вертикальное положение.
Но тут события приняли неожиданный оборот.
В толпе кто-то закричал… или это все-таки было за ней? Громкие голоса выкрикивали команды, слышался бодрый и дисциплинированный топот ног, обутых в сапоги. Рядом раздался всплеск; Ли скосил глаза и увидел в волнах стремительно удаляющуюся медвежью голову в шлеме.
Однако ему пришлось тут же повернуться обратно, так как на него уже кто-то орал:
– Ты! Бросай оружие! Бросай сейчас же!
Кричал человек, возглавлявший отряд в форме «Ларсен марганец». Они проложили себе путь сквозь толпу, выстроились перед ней в шеренгу и держали Ли на мушке, как заправская расстрельная команда. Поляков возвышался за ними и смотрел грозно и одобрительно.
Ли почему-то совершенно не хотелось бросать славное ружье, и он уже собирался прямо заявить об этом, но тут произошла еще одна неожиданность.
Другой голос у него за спиной спокойно заявил:
– Мистер Ли Скорсби, вы арестованы.
Очень медленно, чтобы, не дай бог, не упасть, Ли повернулся.
Перед ним стояли трое, в другой форме. Говорил один из них – молодой, с револьвером в руке.
– Вы еще кто такой? – поинтересовался Ли.
– Не обращайте на него внимания! – заорал командир «Ларсен марганец». – Делайте, что я говорю!
– Я – лейтенант Хогланд из Управления пошлин и сборов, мистер Скорсби, – невозмутимо сообщил молодой человек. – И я повторяю: вы арестованы. Положите ружье на землю.
– Видите ли, если я это сделаю, вон тот сенатор сразу ободрится и велит своим марионеткам захватить корабль капитана ван Бреды, – объяснил ему Ли. – А после всего, через что мы с Йорком Бирнисоном прошли, чтобы вызволить его груз, это будет… досадно. Признаться, я не знаю, как разрешить эту ситуацию, господин таможенный офицер.
– Ее разрешу я. Положите ружье на землю, пожалуйста.
Он прошел мимо Ли и хладнокровно встал перед шеренгой людей в форме, вооруженных винтовками.
– Немедленно покиньте территорию порта и займитесь своими делами, – сказал он достаточно громко, чтобы все могли его слышать. – Если к тому времени, когда часы на Таможенном управлении пробьют двенадцать, на набережной останется хоть один человек, он будет немедленно арестован. Все вон отсюда.
Люди из «Ларсен марганец» растерялись. Поляков, все еще скрывавшийся за спинами, однако, прокричал:
– Я протестую! Это возмутительно! Я глава зарегистрированной политической партии, и это вопиющая попытка ограничить мою свободу слова! Вы обязаны укреплять закон, а не попирать его! Преступник Скорсби…
– Мистер Скорсби находится под арестом. Там же окажетесь и вы, если немедленно не покинете набережную. У вас две минуты.
Деймон-лиса лейтенанта Хогланда что-то негромко сказала Эстер. Поляков выпрямился, надулся – и решил отступить.
– Очень хорошо, – сурово сказал он. – Я выражаю решительный протест и официально заявляю, что здесь нам было отказано в справедливости, которой мы, законопослушные граждане, имеем полное право ожидать и обязаны требовать. Мы подчиняемся давлению силы, но заявляю, что…
– Меньше двух минут, – напомнил Хогланд.
Поляков гордо развернулся, и толпа расступилась, пропуская его, затем сомкнулась и молча потекла следом. Последними отступили стрелки из «Ларсен марганец»: спорить с невозмутимым таможенником они не смогли. Командир наконец проворчал приказ, они развернулись и побрели обратно по набережной. Командир рявкнул, тогда они перестроились и начали маршировать, впрочем довольно неуклюже.
– Мистер Скорсби, ваше ружье, – напомнил молодой лейтенант.
– Я бы хотел вернуть его капитану ван Бреде, – возразил Ли. – Оно ведь ему принадлежит.
Сзади послышались торопливые шаги. Ли все так же медленно повернулся и посмотрел на бегущего к ним капитана. Последнюю фразу он явно расслышал.
– Мистер Скорсби, я вас должен поблагодарить… Мне нечем заплатить вам за помощь, кроме вот этого ружья. Примите его, прошу. Оно ваше.
– Это очень мило с вашей стороны, капитан. Принимаю подарок с благодарностью.
– А теперь положите его на землю, – напомнил лейтенант.
Ли так и сделал.
– И револьвер тоже.
– Он не работает.
– Еще как работает. Кладите.
Ли наклонился и, выпрямляясь, чуть не упал: голова у него кружилась. На мгновение все звуки в гавани отдалились: крики чаек, громкие голоса с танкера и крана по ту сторону бухты, плеск землечерпалки, бой часов на здании таможни. А дальше будто темная туча вдруг заволокла солнце, потому что все краски исчезли, и свет померк.
Продлилось это всего секунду. Ли почувствовал, что его держат под руку (его подхватил еще один офицер), и окончательно пришел в себя.
– Прошу за мной.
Его спаситель быстро зашагал к концу пирса. На шхуне команда убирала подъемный ворот, кто-то уже отдавал швартовы, а капитан ван Бреда мчался по трапу, на ходу выкрикивая приказы.
– Куда мы направляемся? – спросил Ли. – Ваше управление, кажется, в другой стороне?
– Совершенно верно, – согласился офицер и прекратил беседу.
Они прошли мимо последнего склада. У лестницы, спускавшейся в воду, на волнах покачивался катер, выкрашенный в белый и синий – цвета «Пошлин и сборов». Мотор мирно пыхтел; старшина на баке держал фалинь, пропущенный сквозь кольцо в стене, чтобы выровнять лодку. Лейтенант шагнул на борт.
Ли нагнулся подхватить Эстер.
– Все в порядке, Ли, – прошептала она ему на ухо. – Все просто отлично.
Озадаченный Ли поднялся на катер и уселся в крошечной каюте. Еще два офицера последовали за ним. Один из них встал у руля и открыл дроссель.
Матрос отдал швартов. Ли оглянулся: шхуна уже отошла от причала, качаясь на волнах.
Лейтенант положил ружье и револьвер на скамью напротив Ли – он легко мог дотянуться до любого из них. Но Ли сидел тихо и держал Эстер на коленях. Катер миновал землечерпалку, обогнул маяк, и, прыгая на волнах, устремился в открытое море.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лира Белаква - Филип Пулман», после закрытия браузера.