Читать книгу "Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А кто эта женщина? — спросил он, глядя наЛауренцию.
— Такая же эпикурейка, как и вы, — ответилаДюран, — распутница, которая способна превзойти вас по бесстыдству ивагину которой обсасывают в эту самую минуту точно так же, как и ваш орган.
— Все это прекрасно, — заметил Корнаро, — нона мой взгляд, прежде чем сесть за стол, эта синьора и мадам Дюран должны былипоказать мне свои задницы.
— Пожалуйста, с превеликим удовольствием, — в одинголос ответили дамы и, поднявшись, подставили свои прелести прямо под носгостю.
Распутник ощупал их, поцеловал, осмотрел взглядом знатока исказал:
— На этих предметах распутство оставило неизгладимуюпечать; они многое повидали, и это мне нравится. — Потом он обратился ковсем присутствующим: — Как прекрасна порочная Природа во всех своих деталях иоттенках, и я всегда предпочитал увядшие цветы юным розам! Поцелуйте же меня,сладкие жопки! Дайте мне вдохнуть ваш терпкий эфир. Превосходно, а теперьсоблаговолите опуститься на место.
— А кто эти люди? — снова поинтересовался Корнаро,рассматривая стоявших вокруг стола.
— Это жертвы, — отвечала я, — приговоренные ксмерти; они знают, какой властью вы пользуетесь в этих местах, и на коленяхумоляют вас о пощаде.
— Они наверняка ее не дождутся, — заявил варвар, иего взгляд сделался свирепым. — Много раз я посылал людей на смерть, но ниразу не смилостивился.
После этого мы принялись за ужин, и скоро все присутствующиепришли в движение в соответствии с предписанными обязанностями.
Корнаро непрерывно подвергался содомии и уже началобнаруживать первые признаки эрекции; при этом он потребовал, чтобы каждаяжертва подходила к нему получить наказание от его руки. В ход пошли всесредства: он раздавал пощечины и щипки, вырывал волосы, выкручивал носы и уши,кусал и царапал груди, после чего несчастные возвращались на свое место и вновьпринимали коленопреклоненное положение. Покончив с предварительной церемонией,Корнаро одобрительно похлопал меня по ягодицам и велел взять в руку его орган,состояние которого наполнило меня чувством гордости.
— Все готово, друг мой, — с воодушевлением сказалая, — мы ждем порывов вашего сердца и побуждений вашего воображения;назовите свои желания, и мы докажем вам нашу преданность неукоснительным послушанием.
Тогда Корнаро довольно грубо ухватил меня за ягодицы,притянул к себе и приподнял над полом.
— Иди сюда, — крикнул он одному изсодомитов, — и прочисти эту задницу, а я ее подержу.
В меня вонзился толстенный фаллос, а Корнаро наглухо прикрылгубами мой рот; одна из прислужниц занялась его органом, другая прильнулагубами к его седалищу.
— С вас достаточно, Жюльетта, — скомандовалон, — а вы, Лауренция, займите ее место.
После Лауренции настал черед Дюран, затем все присутствующиеженщины прошли через эту процедуру, и содомиты время от времени вытаскивалисвой член и давали облизать его нашему гостю. Таким же образом менялисьслужанки, которыми распоряжалась я.
— Пора перекусить, — наконец произнесКорнаро. — А потом мы продолжим развлечения и усовершенствуем их. Как высчитаете, Жюльетта, есть ли на свете более прекрасная страсть, чем похоть?
— Я бы сказала, что таковой не существует; но похотьвсегда должна вести к излишествам: в плотских делах заслуживает звания глупцатот, кто надевает на себя узду, кто даже не пытается узнать, что такоеудовольствие.
— Распутство, — вставила Дюран, — этопраздник души и тела, который предполагает попрание всех ограничений, высшеепрезрение ко всем предрассудкам, полный отказ от всех религиозных норм ипредписаний, глубочайшее отвращение ко всем нравственным императивам;распутник, который не достиг философской зрелости, который постоянно шарахаетсямежду своими неистовыми желаниями и своей больной совестью, навсегда лишенистинного счастья.
— Я не думаю, — сказала Лауренция, — чтоможно хоть в чем-то усомниться в рассуждениях его светлости, и я убеждена, чтоон достаточно умен, чтобы презирать благопристойность.
— Во всяком случае, — заявил Корнаро, — я невижу ничего, абсолютно ничего священного в человеческом обществе и с полнымоснованием полагаю, что все, придуманное людьми, является не чем иным, какплодом человеческих предрассудков и эгоизма. Я думаю, нет на земле человека,который знал бы жизнь лучше меня. Как только исчезает вера в религию и,следовательно, слепое доверие к Богу, все духовное и телесное в человекенемедленно подвергается беспрестанному пересмотру и вслед за тем презрению, какэто произошло со мной, ибо Природа вложила в меня отвращение к подобнымвымыслам. В сфере религии, морали и политики никто не разбирается лучше, чем я,и ничье мнение не вызывает у меня уважения. Стало быть, ни один смертный несможет заставить меня поверить или принять свои убеждения, из этого вытекает,что никому не дано права судить или наказывать меня. В какой бездне глупостей изаблуждений оказалось бы человечество, если бы все люди слепо принимали то, чтовздумалось утверждать другим! По какому высшему праву вы называете нравственнымто, что исходит от вас, и безнравственным то, что проповедую я? До какогопроизвола доходим мы, пытаясь установить, что есть истина и что есть ложь!
Однако мне могут возразить: мол, есть вещи, настолькоотвратительные, что невозможно сомневаться в их всеобщей опасности и мерзости.Со своей стороны, друзья, я громогласно заявляю, что нет ни одного, якобыотвратительного поступка, который, будучи внушенным Природой, когда-то впрошлом не служил основой какого-нибудь освященного обычая; так же, как нет ниодного, который, будучи соблазнительным, в силу одного этого факта не сделалсябы законным и добропорядочным. Следовательно, я прихожу к выводу, что нельзяпротивиться никакому желанию, ибо каждое желание имеет свою полезность и своеоправдание.
Величайшая глупость думать, что коль скоро вы родились натой или иной географической широте, вы должны подчиняться обычаям даннойместности. В самом деле, неужели я буду мириться с несправедливостями поотношению к себе только в силу случайности места своего рождения; я таков,каким сделала меня Природа, и если есть противоречие между моими наклонностямии законами моей страны, вините в том Природу, а не меня.
Но ты представляешь собой угрозу для общества, могут сказатьмне, и общество, защищая свои интересы, должно изгнать тебя из своей среды.Абсолютная чепуха! Уберите свои бессмысленные преграды, дайте всем людям равноеи справедливое право мстить за зло, причиненное им, и никаких кодексов изаконов вам не понадобится, не потребуются усилия безмозглых и самодовольныхпедантов, которые носят смешное звание криминалистов, которые, кропотливовзвешивая на своих весах чужие поступки и ослепленные своим завистливым излобным гением, отказываются понять, что если для нас Природа являетсясплошными розами, для них она не может быть ничем, кроме как чертополохом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад», после закрытия браузера.