Читать книгу "Жена Уорвика - Розалинда Лейкер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Должен сказать, я завидую твоему отъезду в Девоншир, – заметил сэр Жоффрей, провожая Дэниэла к воротам. – На мой взгляд, Брайтон стал слишком большим и многолюдным, я к этому не привык. Леди Маргарeт наш город тоже разочаровывает. Мы оба хотим подыскать курорт поменьше, такой же удобный и красивый, но не столь вульгарный, как Брайтон. Многие наши знакомые разделяют такие чувства, только ни одно место не отвечает нашим требованиям.
– А Уэртинг или Богнор?
– Уэртинг слишком скучен, а Богнор стал гораздо хуже с тех пор, как его основатель умер. Сэр Ричард Хотмэн вложил все свое состояние, чтобы превратить простую рыбацкую деревушку в курорт. Он первым в Англии построил специальные морские купальни, создал очаровательное и элегантное место, но, к сожалению, не нашел достойных последователи, которые бы могли продолжить успешно начатое дело. – Он пожал Дэниэлу руку. – Прими еще раз мои поздравления в великолепной победе над Хиггинсом. Дай мне знать, если я что-нибудь смогу сделать для тебя после смерти дяди и до возвращения в Лондон.
– Благодарю вас, – сказал Дэниэл и уже собрался уходить, но тут ему в голову пришла неожиданная идея. – На самом деле есть кое-что, что вы могли бы для меня сделать.
– Да?
– Представьте меня одной леди, которая проводит сезон в Брайтоне.
Сэр Жоффрей подмигнул.
– Представить тебя? Очень хорошо. Кто она?
– Мисс Клейтон, свояченица Александра Рэдклиффа из Истхэмптона.
– Рэдклифф, Рэдклифф, – задумчиво повторил сэр Жоффрей, поглаживая подбородок. – А он, случайно, не последователь Терфи?
– Этого я не могу сказать. Знаю только, что, когда я впервые увидел ее, они ехали на Брайтонские скачки. Он высокий, темноволосый, выглядит несколько агрессивно.
Сэр Жоффрей кивнул:
– Я знаю его. Не слишком хорошо, но достаточно, чтобы выполнить твою просьбу. Я даже вспоминаю, что леди Маргарет принимала как-то миссис Рэдклифф и упомянутую вами юную леди здесь в Брайтоне прошлым летом. Или позапрошлым? Я видел их мельком, поэтому не могу гарантировать, что узнаю мисс Клейтон, если увижу. Вам придется показать ее мне. Где именно я должен вас представить?
– Не могу сказать. Мне еще предстоит выяснить, какие приемы она планирует посетить и где ее можно увидеть. Учитывая ближайший отъезд из Брайтона, я планирую решить эту проблему как можно скорее.
– Думаю, что могу тебе помочь. Все влиятельные особы курорта приглашены на бал в Морской Шатер завтра вечером. Его величество не почтит нас своим присутствием – мне кажется, его интерес к Брайтону падает, несмотря на завершение строительства самой экстравагантной его причуды, летнего дворца, а вот одна из его кузин проводит здесь лето. Она станет хозяйкой бала, – сообщил он и заговорщически кивнул Дэниэлу. – Я достану для тебя приглашение. Твое имя добавят к моей группе. Держу пари, что мисс Клейтон тоже придет. Но если нет, – его лицо расплылось в улыбке, – там будет достаточно смазливых мордашек, чтобы утешить тебя в твоем разочаровании.
– Благодарю вас, сэр. – Дэниэл торжествовал.
Он раскланялся и направился к местному известному портному, чтобы заказать комплект новой вечерней одежды к предстоящему балу в Морском Шатре.
Прежде чем вернуться в отель, Уорвик пошел прогуляться по набережной, где встретил Кейт и Джима, которые наслаждались морским воздухом. Он подумал, что ей очень идет новое платье из полосатого канифаса. Соленый легкий бриз развевал по ее плечам кружевные ленты шляпки из итальянской соломки. Дэниэл остановился рядом с ними, время от времени приподнимая шляпу, чтобы ответить на любезные аплодисменты или хриплые приветственные возгласы разных по статусу прохожих.
Стояла замечательная погода. Море нежно ласкало кремовый песок бирюзовыми волнами. С берега, со стороны купален, раздавались пронзительные крики резвящихся и плескающихся в воде девушек. Купальни с обеих сторон были снабжены дверцами. Девушки заходили через заднюю дверцу и получали возможность переодеться в уединении, пока терпеливые лошади тащили их кабинку по песку и завозили в море, погружая колеса до половины в воду. Затем лошадей распрягали и вели обратно на берег.
Особенно пронзительно кричали те, кто, переодевшись в купальные костюмы, выходил через переднюю дверцу к морю. Как только они появлялись, их бесцеремонно хватали профессиональные женщины-ковши и несколько раз погружали под воду. Этих плотных крепких женщин прозвали драконами. Они носили темные купальные костюмы из сержа и соломенные шляпы, которые прикрывали коричневые от загара лица и глаза, окруженные глубокими морщинами. Они часами стояли по пояс в воде, зорко присматривая за своими подопечными. Хотя женщины-ковши обычно обслуживали свой пол, их часто замечали рядом с кабинками джентльменов, где они вместе со своими двойниками мужского пола без церемоний погружали несчастные жертвы в холодное море. Дэниэл порадовался, что мог избежать подобных услуг, имея обыкновение нырять прямо с верхней ступеньки лестницы и плыть в любую сторону.
Он гадал, нет ли среди купальщиц Клодины Клейтон когда Джим, который болтал с Кейт, вдруг прочистил горло и заговорил совершенно другим тоном, нерешительным и серьезным:
– Послушай, Дэн, меня тут беспокоит кое-что касательно твоего возвращения в поместье Уорвик с этой замечательной леди.
– В чем дело? – беззаботно спросил Дэниэл, следя взглядом за нарядной молодой женщиной, прогуливающейся мимо.
– Я думаю, старый мистер Уорвик заподозрит обман. Я ни в коем случае не имею в виду, что он не одобрит вас, мадам, – заявил Джим и быстро кивнул Кейт. – Даже не переживайте по этому поводу. Он увидит в вас спасение для своего племянника, но он хитрый старый лис, и, вероятно, все пройдет не так легко, как думает Дэниэл, пытаясь обвести его вокругпальца.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Дэниэл, уже проявляя интерес.
– Я имею в виду, что ты сразу же сядешь в лужу, если он попросит тебя показать документы о браке, – откровенно ответил Джим. – Если он сам этого не сделает, его юрист, мистер Хаустон, наверняка захочет их проверить. К тому же, не ты ли говорил мне, что супруге тоже полагается определенная доля наследства Уорвик?
– Правильно. Очень маленькая доля. Незначительный дар, который завещала мой предок по женской линии около ста лет назад. От нее можно отказаться…
– Юрист не позволит ни от чего отказываться! Только не он! Я помню этого дотошного дьявола, он изучит вдоль и поперек все твои дела. Я тебя предупредил!
Дэниэл глубоко задумался и медленно потер подбородок.
– Я ничего не могу с этим поделать, если только… – он встретился взглядом с Джимом, а затем они вдвоем посмотрели на Кейт.
Она замерла на месте и покраснела, догадываясь, что у них на уме. Ее рот приоткрылся, во взгляде появился испуг.
– Вы хотите, чтобы я пошла на двоемужие? – осуждающе прошептала она. – Это означает тюрьму или ссылку!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жена Уорвика - Розалинда Лейкер», после закрытия браузера.