Читать книгу "Бердолька Чарли и Гертруды Богранд - Д. Мицкис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гертруда сердилась, потому что ничего не понимала. Всё вокруг ей казалось нелогичным.
А тем временем движение старых деревянных ступенек немного ускорилось. И душки-подушки были как нельзя кстати – без них двенадцать часов усидеть было бы невозможно.
Чем выше поднимались ступеньки, тем светлее становилось вокруг. Туман рассеивался. Многие люди успели перезнакомиться. Они пили чай (или что-то другое в чашках для чая), пели и радовались. Девочка, которая до этого искала маму, теперь поднималась наверх. Её обнимала женщина в свадебном платье.
И хотя Мистер С. запрещал, Гертруда часто приподнимала очки, чтобы всё рассмотреть. Ей даже несколько раз казалось, будто она видит пролетающие неподалёку самолёты.
Где-то сверху послышался грохот: какой-то мальчик, ровесник Гертруды, тянул за собой огромный чемодан. У мальчика были густые чёрные волосы, фиолетовая рубашка под длинным чёрным хитоном и жёлтая бабочка. На кедах – развязанные шнурки. А чемодан… Казалось, о чемодане он не особо заботился: тот ударялся о ступеньки и не переворачивался только чудом. За мальчиком следовал чёрный пёс.
– Привет. Здесь свободно? – Мальчик указал на одну из ступенек. – А то все места заняты. Везде сидят… м-м-м… люди. В саже. Будто после пожара.
– Да. Свободно, – отозвался Чарли, который до этого разглядывал на ступеньках вырезанную кем-то надпись «С+Л=?». – Если твой пёс не укусит.
– Харгест не кусается. – Мальчик кое-как поставил свой чемодан на ступеньку, рядом бросил рюкзак, достал скейт и уселся на него. Чуть ниже лёг пёс. – Ма запрещает путешествовать без него. Он всегда со мной. Для безопасности.
Гертруде показалось, будто с этим мальчиком она знакома. Его черты лица, широкие зелёные глаза и тёмные волосы. Даже акцент! Она определённо его где-то видела. И чёрный хитон казался знакомым. Её глаза остановились на кедах с развязанными шнурками.
– Никогда не завязываю, – опередил Гертруду мальчик, проследив за её взглядом. – Да. И не падаю. И не спотыкаюсь.
Гертруда сначала подумала, что мальчик прочитал её мысли, но потом поняла: если он никогда не завязывает шнурки, значит, ему постоянно о них говорят.
– Ой, я не представился. Эдвард. Но лучше Эд. Терпеть не могу это имя. – Эдвард протянул Чарли руку.
– Чарльз. Но лучше Чарли, – улыбнулся Чарли, отвечая на рукопожатие.
– Гертруда, – сказала Гертруда.
– Привет, Чарли и Гертруда, – улыбнулся Эдвард Гертруде, погладив Харгеста против шерсти. – Это его бесит, но он слишком воспитан, чтобы рычать на меня. Кстати, у вас забавные очки. Дайте угадаю: несчастный случай в цирке?
Гертруда и Чарли посмотрели друг на друга. И тогда Эдвард продолжил:
– Ладно, я не буду вас отвлекать. Нужно ма отправить «молнию». А то снова будет в ярости.
Эдвард покопался в рюкзаке, достал из него свиток, перо, чернильницу и коробок спичек «Синим пламенем».
Гертруда сделала несколько глотков какао. Вдруг поняла, что продолжает таращиться на Эдварда и, укутавшись в плед, отвела глаза в сторону – к вырезанной надписи на старых деревянных ступеньках «С+Л=?».
Вдруг лестница остановилась. Некоторые люди попадали.
Через громкоговоритель раздался голос:
– Приносим извинения за временные неудобства. Если вы получили травмы, вылетели или свернули шею, – страховая компания «Свиньинс и сыновья» уже ждёт вас! Пока наши специалисты будут заниматься ремонтом лестницы, послушайте прямое включение с концерта Нормы Джин Мортенсон. Благодарим за внимание!
Зазвучала песня. Оказалось, многие люди её узнали, потому что сразу начали подпевать «пу-пу-пи-ту». Все радовались и веселились. Только Мистер С. читал газету, сменив шляпу. Его зонт расстроился, что дождя до сих пор нет. И пообещал отнестись с пониманием, если его заменят на более опытный зонт с рюшками.
Вдруг ступеньки продолжили движение (Гертруда не обращала внимания на скрип). Они поднимались всё выше и выше. К тому времени туман полностью рассеялся.
Чарли открыл рот от удивления. Он ещё никогда такого не видел: несколько десятков «лестниц» переплетались друг с другом.
Какая-то женщина в алом платье гладила себя по лицу, подпрыгивая и радостно всем рассказывая, что теперь она – такая, как все:
– Всё прошло! Невероятно!
Рядом показался рекламный плакат, с которого улыбался весёлый мужчина. Надпись гласила:
Останутся не все. Suum cuique.
– «Каждому – своё», – перевёл Мистер С. с латинского языка.
Подул лёгкий ветерок, где-то из облаков наверху прорывалось солнце.
– Чарли, мы с тобой… Слово не могу подобрать. Вернее, могу, но. Чарли, мы… – Гертруда пыталась сказать слово, которое мучило её с самого начала путешествия.
– Нет. – Чарли улыбнулся. – Я тоже об этом подумал, но потом Руперт всё объяснил.
– Ох, – Гертруда подняла глаза к небу.
– И Мистер С. подтвердил!
– Мистер С.? – отозвался Эдвард, не закончив письмо. – Я слышал о нём.
– Нельзя говорить о ком бы то ни было, когда он здесь. Так рождаются сплетни, дорогие мои, – пробормотал Мистер С., не оборачиваясь. Он продолжал читать газету «Предвестник», одновременно разгадывая кроссворд. По радио диктор что-то рассказывал. Сплошная тарабарщина.
Гертруда проследила за взглядом Эдварда. Тот делал вид, будто не рассматривает её повязку на голове. Стало неловко.
– Хм! – Эдварда будто озарило. – Чарли. Гертруда. До меня только сейчас дошло!
Чарли и Гертруда не ответили. Но это и не потребовалось. Эдвард сиял от счастья.
– Когда Кристофер узнает, он лопнет от зависти! – Эдвард хлопнул в ладоши. Вокруг появился чёрный пух.
Чарли поставил чашку на ступеньку. А Эдвард снова покопался в рюкзаке и достал ещё один свиток. Тут же начал на нём что-то быстро писать. – Кристофер, Кристофер. Никогда не поверишь!
– Эдвард, будь добр! Никаких «молний» до возвращения Чарльза и Гертруды домой! – отозвался Мистер С. – Нам и так уже спутали карты. Всё должно быть секретно, а этому возвращению сегодня посвящена целая газетная полоса. Причём половина – явно выдумка: «Несчастные дети таинственно возвращаются домой», «Их ждут удивительные подарки от тех, кто не терял надежду», «Пятигуз VII Благочестивый подарит детям памятник под названием “Пятигуз VII Благочестивый и дети перемен”». Хотя по «Загр…бному извету» – ни слова. Видимо, готовятся к празднику, ленивцы.
– Генри! Подожди! – по ступенькам вниз бежала-катилась полненькая девочка в коричневом хитоне. Она смеялась, коленками ударяясь о чемоданы: пыталась догнать какого-то мальчика. А тот делал всё, чтобы девочка его не догнала. – Генри! Ну, подожди же!
– Чай, кофе, капучино, какао, молоко? К сожалению, «Крамбамбуле» нет. – По ступенькам спускалась девушка в фиолетовом хитоне с гербом и надписью «СМ-Рт» на груди. Она везла перед собой тележку с чайниками. И вдруг остановилась, увидев Харгеста. – У вас ведь есть «Разрешение на перевозку животных»? Так как, согласно Правилам пересечения гра…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бердолька Чарли и Гертруды Богранд - Д. Мицкис», после закрытия браузера.