Читать книгу "Демоны Антарктоса - Джереми Робинсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она услышала, как мужчина поднялся на кафедру. Стук металла о дерево говорил о том, что он положил свое оружие. Уитни отчаянно захотелось его пристрелить. В тире она показывала вполне приличные результаты, и, хотя ни в коей мере не считала себя снайпером, одна из двенадцати пуль вполне могла попасть в цель… если ей удастся унять дрожь в руках. «Нет, — подумала Уитни, — мне не пробраться мимо его дружков». Она могла рассчитывать только на одно — сидеть тихо и надеяться, что они ее не найдут.
— Я знаю, что ты здесь, малышка, — смеясь, заявил громила. У него был сильный латиноамериканский акцент, приправленный бравадой.
«Отлично, — подумала Уитни, — влюбленный мачо явился, и как раз вовремя».
Она не произнесла ни звука, застыв в молитвенной позе.
— Воск еще теплый, — сказал он.
Луч фонаря по очереди остановился на каждом из прихожан. Когда свет упал на Мирабель, она почувствовала боль во всем теле, словно свело все мышцы. Затем яркое пятно скользнуло прочь.
Через минуту мужчина вздохнул, поднял оружие и направился к первому ряду скамеек. Он шел слева направо, тыча металлическим корпусом фонарика в замерзшие щеки прихожан. Изучив первый ряд, на котором сидели двадцать два мертвеца, он пошел быстрее. Занялся вторым рядом, постукивая по лицам погибших, иногда один раз, иногда несколько.
Он справился со вторым рядом за сорок секунд, перешел к третьему — тому, на котором сидела Уитни, — двигаясь еще быстрее. «Возможно, он рассчитывает, что я не выдержу и сорвусь с места», — подумала она. Ее ноги отчаянно ныли, ей и вправду хотелось вскочить и помчаться к двери, но она сидела, как прикованная к скамейке.
Сурвивалист пробирался по проходу, задевая колени покойников, словно ему срочно потребовалось сходить в туалет, до того как начнется служба. Он находился уже близко от Уитни. Она слышала все тот же звонкий звук, когда металл постукивал по заледеневшей плоти. И вдруг ее больно ударили по скуле.
Неожиданно ее охватило чувство, какого она до сих пор никогда не испытывала. Рассудок затмила бешеная ярость, придавшая ей сил. Уитни бросилась вперед и, ухватившись за винтовку, толкнула проклятого латиноса, прижала дуло пистолета к его подбородку и как следует надавила.
— Брось оружие, или я нажму на курок, — велела она.
Мужчина, не говоря ни слова, выпустил из рук приклад, и он рухнул на пол между скамьями.
— А теперь фонарик.
Она знала, что тяжелый фонарик в умелых руках может стать смертельно опасным.
Фонарик упал на колени мертвой женщины, прислонившейся к своей сестре или подруге рядом с Уитни, и застрял в складках одежды вертикально, осветив лицо преследователя. У него были смуглая кожа и темные, слегка взъерошенные волосы, видимо, из-за того, что он снял капюшон. Карие глаза сверкали. Она не заметила в них страха, и это вызвало у нее беспокойство. Его губы тронула улыбка.
Ну кто станет улыбаться, когда одно неверное движение грозит пулей в голову? «Он, наверное, не в себе», — подумала Уитни. Лучше спустить курок прямо сейчас, пока он не решил вступить с ней в схватку. Она еще сильнее стиснула пальцы вокруг рукоятки.
— Я бы на твоем месте не стал это делать, — сказал мужчина. — Ты можешь поранить кого-нибудь этой штукой.
Уитни переместила дуло к его кадыку, и он начал задыхаться.
— Назови одну уважительную причину, по которой мне не стоит это делать, — ответила она.
Мужчина приподнял бровь и криво усмехнулся.
— Если наше свидание плохо закончится, тебе не повезет, как насчет такой причины? — прохрипел он.
Уитни собралась нажать на курок, но ее остановил громовой голос:
— Оружие на пол!
Он говорил без акцента. Уитни покосилась на дверь, не убирая пистолета от шеи своего врага. Там стояли мужчина и женщина, оба целились в Уитни. Она могла убить латиноамериканца, но эти двое нашпигуют ее пулями прежде, чем он испустит последний вздох. Она оказалась в ловушке.
— Мы не желаем вам вреда, — сказал второй охотник за скальпами, еще здоровее первого.
— Дерьмо собачье.
Он опустил ствол и двинулся в ее сторону.
— Стойте! Я не хочу его убивать.
Мужчина рассмеялся.
— Легче сказать, чем сделать.
— Что…
Мимолетное движение — и Уитни почувствовала резкую боль в запястье, а в следующее мгновение улыбчивый брюнет наставил ей в лицо ее же пистолет.
— Он прав, малышка, легче сказать, чем сделать.
— Кто вы такие, черт подери? И что вам от меня нужно?
Крупный мужчина положил свою винтовку на ближайшую скамейку, направил луч фонарика так, чтобы она могла его рассмотреть, и протянул руку.
— Капитан Стивен Райт. Подразделение специального назначения США.
Уитни посмотрела в серые глаза Райта и не увидела в них дурных намерений. Он говорил правду.
— Вы спасательный отряд?
— Нет, мисс Уитни, мы здесь исключительно ради вас.
Латиноамериканец убрал пистолет, перевернул его и отдал Уитни.
— Кроме того, малышка, нам некого спасать, — сказал он, все так же улыбаясь половиной рта.
С тех пор как в Антарктиде произошло грандиозное землетрясение и лед растаял, дни становились все длиннее и длиннее. В это время года Меррилл привык работать в постоянных сумерках, но сейчас здесь было так же светло, как в Нью-Гемпшире летом.
Буйная растительность стремительно захватывала новые территории — доктор в жизни не видывал ничего подобного. Самым быстрорастущим деревом, о котором он когда-то читал, была азиатская павлония, прибавлявшая в высоту двадцать футов в год. Но, судя по его наблюдениям, некоторые виды местных растений могли с легкостью побить этот рекорд. Эта земля выглядела заколдованной. «Волшебный лес», — думал Меррилл и улыбался, покачивая головой.
Несколько приземистых деревьев, росших неподалеку от лагеря, начали цвести. Казалось, в лепестках пульсирует алая кровь — как у просвечивающих на солнце роз. По лазурному небу плыли белые, словно вылепленные из ваты, облака. «Уж не перенесся ли я в рай?» — спрашивал себя Меррилл. Правда, в эдемском саду вряд ли летало столь огромное количество кровососущих насекомых. Впрочем, если бы их не было, в прежнее время сюда толпами повалили бы туристы и здесь мгновенно появились бы курорты и тематические парки. Уникальные деревья срубили бы, новые виды растений уничтожили, а на берегу насыпали бы свежий песок. И все ради чего? Чтобы создать антарктический Диснейленд? Поставить аттракцион «Русские горки»? Подобные развлечения и стремление пощекотать себе нервы не делают чести представителям гомо сапиенс.
«Тем больше причин продолжать работу» — сказал себе Меррилл.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Демоны Антарктоса - Джереми Робинсон», после закрытия браузера.