Читать книгу "Сезон охоты - Дин Винсент Картер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Добежав до конца коридора, Мейсон ворвался в подсобку в уверенности, что опоздал. Геронтий не отставал ни на шаг. Комната тонула во тьме. Не было слышно ни звука, но вдруг… Крик раздался со стороны зрительного зала. Мейсон бросился к двери на сцену.
— Оставайся здесь, спрячься и не двигайся, пока я не вернусь, — сказал он, взявшись за дверную ручку.
Герри заполз под ближайший стол, остро ощущая свою беспомощность. Он не хотел, чтобы мужчины погибли, но что он мог сделать?
* * *
У Кейна закончились патроны. Он понимал, что без них обречен на смерть. Чудовище отпустило его, позволив подняться на ноги. Парень попятился к ступенькам, вытянув руки перед собой, словно мог удержать оборотня на расстоянии.
— Пожалуйста, нет, не надо! Я могу заплатить…
Чудовище медленно покачало головой из стороны в сторону и раскрыло пасть, глядя на жертву единственным горящим глазом. Мгновенно преодолев расстояние, отделявшее его от жертвы, оно схватило Кейна за плечи и впилось клыками в тело.
— Это была не наша ошибка, клянусь тебе! Это была…
Клыки вонзились глубже. Крик Кейна превратился в бульканье — гигантские зубы сомкнулись на его шее.
* * *
Мейсон видел всю сцену, слышал ужасный звук — клыки разрывали плоть. Желудок переворачивался, к горлу подступала тошнота. Хотелось закричать, но было уже поздно, слишком поздно. Оборотень тряс Кейна как тряпичную куклу. Силы человека убывали, жалкие попытки освободиться из мощных челюстей ни к чему не приводили. И что самое ужасное, глаза Кейна округлились и смотрели в сторону Мейсона, будто умоляя о помощи. Но что он мог? Если попробует убить зверя сейчас и не сумеет, умрут все. Он чувствовал ответственность за ребенка. И хотя Мейсон понимал, что нужно вернуться в котельную, забрать мальчика и выбираться, пока еще есть возможность, ноги не слушались. Невероятно, но губы Кейна зашевелились, и Мейсон прочитал: «Беги!» В последнем рывке обреченный закричал, изо всех сил рванул челюсти оборотня и повалил его на пол, прижимая что есть мочи. Второго дыхания Кейна вряд ли хватит надолго, но, возможно, этого времени будет достаточно. Мейсон мысленно поблагодарил напарника и побежал в подсобку.
* * *
— Встань к стене и прикрой лицо.
Мейсон не терял времени даром. На побег оставались считанные минуты, нет, даже секунды. Герри отошел к стене напротив выхода, сел на корточки и обхватил колени руками, пряча голову. Мейсон прицелился в дверь. Раздались оглушительные выстрелы. Щепки разлетелись по всей комнате, попадая Герри в шею, руки и даже за шиворот. Мейсон выругался, и не один раз — щепки врезались и в него. Он выпустил всю обойму, уронил ее на пол и тут же перезарядил пистолет.
Мейсон оглянулся на Геронтия. Бедный парнишка! Он еще слишком мал для такого дерьма. Пули звенели, врезаясь в дверь. Вдруг одно из звеньев на толстой цепи лопнуло, и замок упал на пол. Мейсон снова открыл огонь. Большой кусок дерева отлетел от косяка прямо ему в бок. Мейсон вскрикнул и тут же замолчал.
Геронтий взглянул на него:
— Что случилось?
— Ничего. Щепка.
Стиснув зубы от боли, Мейсон выдернул осколок дерева из раны и бросил на пол. Рубашка намокла от крови. Он продолжал стрелять.
Когда опустела вторая обойма, Мейсон, перезарядил пистолет и вложил его в кобуру.
— Ну-ка, попробуем еще разок.
Он пнул дверь со всей силы. На второй попытке та с громким треском распахнулась в темноту переулка.
* * *
Галлер опустил тело Кейна на пол. Оборотень слышал выстрелы, но в безумии, охватившем его, не обратил внимания. Теперь он был в состоянии сосредоточиться и сразу же понял — что-то не так. Он принюхался — запахи ослабли. Нет, только не это! Полуволк запрыгнул обратно на сцену и кинулся в подсобку, чувствуя сквозняк. Второй человек, похоже, сбежал. Галлер забылся, потерял счет времени и получил по заслугам. Черт! Он осторожно вошел в котельную. Да уж, парень не дурак: угодил в ловушку и все-таки сумел выбраться. Галлер пнул пустые обоймы, валявшиеся на полу, и глухо зарычал, разглядывая то, что оставил от двери человек по имени Мейсон.
Несколько секунд оборотень, обуреваемый яростью, молча стоял в дверном проеме. Это не входило в его план. Никто не должен был выбраться живым. Он почувствовал непреодолимое желание откинуть голову назад и завыть, но едва ли это стоило делать. Теперь придется охотиться на мужчину во внешнем мире, прятаться в тени, выслеживать, вынюхивать, а там снаружи так много разных запахов…
Ветер сменил направление, перестав задувать в комнату. Галлер уловил знакомый запах, тот, химический, по которому он шел, пока не раздалась стрельба. Запах, скрывающий в себе что-то. Неужели был еще третий? Может, это он помог Мейсону бежать? Галлер снова втянул ноздрями воздух. А может, это не так уж и плохо? Может, так будет даже проще выследить Мейсона? Оборотень вышел из здания и осторожно двинулся по переулку, ловя чутким обонянием запах жертвы.
ПРИМАНКА ИЛИ ОБМАНКА
Мейсон и Герри добежали, не останавливаясь, до главной дороги, скоро очутившись недалеко от магазинчика Лии. Мейсон тяжело дышал и держался за бок.
— Как вы? — спросил мальчик, глядя на красное пятно, расползавшееся по рубашке.
— Жить буду.
— Вам надо в больницу.
— Нет, у меня сейчас дела поважнее. Нужно добраться до сути, выяснить, кто устроил эту заварушку. А ты… — Мейсон замолчал и положил руку на плечо Герри. — Отправляйся домой и забудь обо всем, что произошло, хорошо? Если, конечно, сможешь.
— А вдруг оно придет за мной?
— Нет, ему нужен я. Может быть, мне удастся остановить его, если я пойму, правда ли, что его послали за нами.
— Послали за вами?
Мимо пронесся автобус. Один из пассажиров удивленно раскрыл рот, увидев кровь на рубашке Мейсона.
— Думаю, зверя наняли, чтобы убить меня и моих напарников.
— Вы же сами говорили, что это животное! Как такое возможно?
— Не знаю.
— Я могу вам как-нибудь помочь?
— Нет, тебя это вообще не касается.
— А если оно…
— Я сам разберусь, — отрезал Мейсон.
— Но вы не заслуживаете такого!
Мейсон невольно подумал, что, может быть, он-то как раз и заслуживает. Ведь именно он отвечал за банк в Найтсбридже и провалил дело. Любое наказание со стороны Мясника оправдано его ошибкой… Он через силу улыбнулся.
— Неважно, кто заслужил, а кто нет. Понимаешь, мне просто нужно во всем разобраться.
Геронтий не был уверен, что понимает, но все-таки кивнул головой.
Поток машин мчался перед ними. А они стояли, и каждый думал, что делать дальше.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сезон охоты - Дин Винсент Картер», после закрытия браузера.