Читать книгу "Таверна трех обезьян - Хуан Бас"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Антон принял все меры предосторожности, чтобы ускользнуть бесшумно, но ржавые дверные петли, как всегда, протяжно заскрипели. Еще не рассвело, и отвратительный скрежет оглушительно громко отозвался в полной тишине, угрожая разбудить прислугу низшего ранга: поваренка и младших конюхов, известных своим злонравием и ночевавших там же, на полу в кухне.
Антон приоткрыл створку двери ровно настолько, чтобы в щель могло протиснуться его тщедушное тельце.
Одна из двух сторожевых собак, живших в старинном поместье, подбежала к мальчику, радостно завертелась вокруг него и залаяла, приглашая поиграть. Антон ласково погладил пса, безуспешно пытаясь утихомирить.
– Замолчи, Палильо, пока никто не проснулся.
Пес не внял уговорам. Тогда мальчишка дал ему пинка в блохастый зад. Собака взвыла и пустилась наутек.
Антон зашагал по тропинке, которая вилась вдоль Мансанареса и вела в Мадрид, до которого было лиги полторы. Уже занялся день, пока ребенок шел по дорожке, погруженный в свои сугубо практические размышления. Он рассуждал вслух:
– Мама сказала, что они идут по мараведи за дюжину под расчет. И обещала, что даст мне по полушке с каждого, что очень хорошая плата за пустяковую работу для сопливого юнца, у которого молоко на губах не обсохло, так прямо и сказала… И еще у меня кошки на душе скребут, ведь я ничегошеньки не умею…
Антон прибавил шагу, и шел теперь очень быстро, то и дело, сам того не замечая, срывался на бег – способ передвижения, свойственный детям. Миновав великолепный мост через жалкую речушку Мансанарес, у городских ворот он повстречался с почтенным Фруменсио, по прозвищу Фрикаделька, которое тот получил за привычку катать шарики из всего, что под руку попадется; он поставлял галисийскую сельдь в дома мелких идальго. Со своими торговыми начинаниями он вечно попадал впросак, как ни ловчил.
– Да прибудет с тобой милость Божия, Антонсико. Что привело тебя в город в такую рань?
– А то, что сегодня я поступаю на должность, которую выхлопотала мне матушка. Она уверяет, что работа эта выгодная и важная.
– И где же ты будешь иметь честь гнуть спину, позволь полюбопытствовать?
– Вообще-то, во дворце сеньоров герцогов де Пассамонте. Сейчас там, кажется, живут высокие особы, которые сняли дом на время. Его трудно найти, маэсе Фруменсио?
– Я знаю наверняка, что стоит дворец в том достойном месте, где селится придворная знать. Ты не собьешься с ног, разыскивая его, Антонсико, ибо как только ты доберешься до Сан-Бернардо, то сразу же увидишь все, что тебе нужно, стоит посмотреть по сторонам… И каковы же в столь знатном доме будут обязанности вашей милости, благородного семечка из многих посевов? – осведомился плут Фрикаделька. – Поскольку, по моему разумению, это неслыханное дело для того, кто зачат вскладчину.
– С позволения вашей милости, я очень спешу… – у ребенка пропало желание слушать дальше.
Он, правда, плохо понял точный смысл слов злоречивого торговца селедкой, зато почувствовал, что намеки его обидны и как-то связаны с тем, что у мальчика нет отца.
Антон возобновил путь, оборвав маэсе Фруменсио на полуслове. Тот, однако, быстро опомнился и прокричал вслед убегавшему парнишке:
– Привет от меня ключнице, твоей любвеобильной мамаше! Передай, что я всегда рад ей… Она баба дородная и гладкая, верно, от нее не убудет… Хотя сдается мне, что эта потаскуха промышляет в богатых угодьях, и вряд ли мне обломится от щедрот с барского стола… – добавил он про себя.
Закончив речь, он пожал плечами и от души вытянул палкой по хребту своего осла, который опасливо потрусил вперед.
Очутившись в сердце Мадрида, Антон растерялся. На Пласа Майор, площади, заложенной совсем недавно, он спросил дорогу к герцогскому дворцу у носильщика, тащившего большую корзину с овощами.
Зеленщик оказался на редкость бестолковым, к тому же был красноречив, как иероглиф; он промямлил загадочные объяснения, которые мальчик понял еще меньше, чем рассказ бискайского дружка матери о том, что такое море. В довершение, когда бедняга окончательно увяз в словесной тарабарщине, на него налетел, сбив с ног, весьма упитанный слепец, который спорой рысцой спешил в кабачок, куда влекла его неодолимая потребность. Корзина с овощами опрокинулась, ее содержимое брызнуло по земле в разные стороны.
Истинным же виновником происшествия был юный ласарильо – он вместо того, чтобы указывать дорогу незрячему, засмотрелся на грандиозные груди разбитной бабенки, обнажившиеся в глубоком вырезе платья, когда она нагнулась, чтобы помочь спустить штанишки своему зачатому во грехе байстрюку, которому приспичило сделать лужу.
Антон убрался оттуда поскорее, покинув место событий в тот момент, когда слепой в ярости набросился с палкой на своего похотливого ласарильо, а заодно и на злополучного носильщика; тот отбивал атаку, отстреливаясь кочанами капусты и клубнями репы.
Спустя некоторое время, расспросив дорогу у более смышленых прохожих и уже опоздав немного к назначенному часу, мальчик добрался до улицы Сан-Бернардо и приблизился к решетчатой калитке роскошного дворца герцогов де Пассамонте.
Объяснив, кто он и зачем пришел, Антон через сад направился к той части дома, где располагались службы; его сопровождал лакей, другой лакей в это время сажал на цепь двух свирепых сторожевых псов, чтобы они не растерзали ребенка.
Войдя в дом вслед за длинноносой мегерой с лицом, похожим на высохшее, сморщенное яблоко, Антон поднялся по винтовой лестнице, ведшей к потайной дверце в стене, сквозь которую можно было попасть в просторный, великолепно украшенный коридор. Старуха остановилась у двустворчатой двери, инкрустированной золотом.
– Постучи, только тихонько. Дождись, пока тебе позволят войти, и не забудь поздороваться, как полагается. Все понял?
Оробевший мальчик согласно кивнул.
– Ну-ка, покажи руки, – велела ведьма. Антон показал ей руки со всех сторон. Старуха усмехнулась, по-видимому, удовлетворенная осмотром, и удалилась через потайной ход.
Ребенок вдохнул поглубже и постучал в дверь костяшками пальцев. Мелодичный голос пригласил его войти.
Вопреки ожиданиям, за раззолоченным порталом скрывалась скромная, даже мрачная комната. Напротив двери, над которой зловеще нависало распятие, на стене была укреплена школьная доска, перед нею стоял стол со стопкой книг и письменными принадлежностями, за столом, спиной к доске, сидел молодой тщедушный священник, обладатель тонкого голоса.
В центре комнаты находились две парты, за ними расположились три ученика. Первую делили близнецы лет одиннадцати, ровесники Антона, за второй сидела девочка чуть постарше, очень красивая, с длинными золотистыми локонами.
Все трое были детьми княжеской четы Катандзаро из Неаполитанского королевства, знатных герцогских постояльцев, приглашенных ко двору по случаю коронации Филиппа IV.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Таверна трех обезьян - Хуан Бас», после закрытия браузера.