Читать книгу "По ком звонит колокол - Эрнест Хемингуэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у негокурок без насечки, начнешь так спускать, он и выстрелит.
— Это маузер и есть, — сказал человек. — Но ты не знаешь,какая у меня сила в пальцах. Я всегда так спускаю курок.
— Куда он у тебя дулом смотрит? — спросил Ансельмо втемноте.
— На тебя, — сказал человек. — И когда я спускал курок, тожена тебя смотрел. Придешь в лагерь — скажи, чтоб меня сменили, потому что я, таквас и растак, зверски голоден и забыл пароль.
— Как тебя зовут? — спросил Роберт Джордан.
— Агустин, — сказал человек. — Меня зовут Агустин, и я дохнус тоски в этой дыре.
— Мы передадим твою просьбу, — сказал Роберт Джордан иподумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова,как aburmiento, что по-испански значит «тоска». А здесь это обычное слово вустах человека любого класса.
— Слушай, — сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку наплечо Роберту Джордану. Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подулна него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку. — Ты похож натого, что с нами раньше был, — сказал он. — Но не совсем. Слушай. — Он опустилтрут и оперся на винтовку. — Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста?
— Что насчет моста?
— Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потомкатиться отсюда подальше.
— Не знаю.
— Ты не знаешь! — сказал Агустин. — Вот здорово! А чей жеэто динамит?
— Мой.
— И ты не знаешь, для чего он? Будет сказки рассказывать!
— Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет,— сказал Роберт Джордан. — А сейчас мы идем в лагерь.
— Иди знаешь куда! — сказал Агустин. — Так тебя и растак! Ахочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать?
— Хочу, — сказал Роберт Джордан. — Если только это некакая-нибудь похабщина, вроде… — И он повторил самое грубое ругательство изтех, которыми был сдобрен предыдущий разговор.
Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и РобертДжордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ееругательствами.
Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторилего выражение.
— Такая уж у меня привычка. Может, это и некрасиво. Кто егознает. Каждый разговаривает по-своему. Так вот, слушай. Мне этого моста нежалко. Мне вообще ничего не жалко. А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этихгорах. Надо уходить — уйдем! Я на эти горы плевать хотел. Надо менять место —переменим. Но я тебе одно скажу. Динамит свой береги.
— Спасибо, — сказал Роберт Джордан. — От тебя беречь?
— Нет, — сказал Агустин. — От людей, у которых, так ихрастак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня.
— А все-таки? — спросил Роберт Джордан.
— Ты по-испански понимаешь? — сказал Агустин на этот разсерьезно. — Смотри хорошенько за своим растаким динамитом.
— Спасибо.
— Мне твое спасибо не нужно. А за материалом поглядывай.
— Кто-нибудь его трогал?
— Нет. Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры.
— Все-таки спасибо тебе. Ну, мы пошли в лагерь!
— Ладно, — сказал Агустин. — И пусть пришлют кого-нибудь,кто помнит пароль.
— Мы увидимся в лагере?
— А как же! И очень скоро.
— Пойдем, — сказал Роберт Джордан старику.
Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.По траве было мягко ступать после земли, устланной сосновыми иглами,парусиновые сандалии на веревочной подошве намокли от росы. Впереди задеревьями виднелся огонек, и Роберт Джордан знал, что там вход в пещеру.
— Агустин хороший человек, — сказал Ансельмо. — Онсквернослов и балагур, но человек он дельный.
— Ты его хорошо знаешь?
— Да. Я его знаю давно. Я ему очень верю.
— И его словам тоже?
— Да, друг. Пабло теперь ненадежен, ты сам видел.
— Что же делать?
— Сторожить. Будем меняться.
— Кто?
— Ты. Я. Женщина и Агустин. Раз он сам видит опасность.
— Ты этого ждал?
— Нет, — сказал Ансельмо. — Я не думал, что уже так далекозашло. Но все равно мы должны были прийти. В этих краях два хозяина — Пабло иЭль Сордо. Нужно обращаться к ним, раз одни мы не можем справиться.
— А Эль Сордо как?
— Хорош, — сказал Ансельмо. — Насколько тот плох, настолькоэтот хорош.
— Ты, значит, думаешь, что Пабло совсем уж никуда?
— Я весь вечер думал об этом, и мне кажется, что так.Вспомни все, что мы слышали.
— Может быть, уйти, сказать, что мы раздумали взрывать этотмост, и набрать людей в других отрядах?
— Нет, — сказал Ансельмо. — Он тут хозяин. Ты шагу неступишь, чтобы он не знал. Но только ступать надо осторожно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «По ком звонит колокол - Эрнест Хемингуэй», после закрытия браузера.