Читать книгу "Бенефис мартовской кошки - Дарья Донцова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вот и нет, – радостно пояснила Нюша, – Лешка Зыряновсшил, он теперь модельер и портной.
Все разинули рты. Информация оказалась правдивой, у Зырянованеожиданно обнаружился талант, из невостребованного, посредственного толмача онпревратился в модного завсегдатая тусовок.
Потерзав телефон еще минут пять, я услышала слегкакокетливое:
– Аллоу.
– Можно Алексея Зырянова?
– Он занят.
– А когда освободится?
– Ах, – затараторила девица, – его сегодняшний день расписанпо минутам: три примерки, два показа… Алексею Леонтьевичу даже кофе попить и тонекогда. Если вы по поводу заказа, то в сентябре он клиентов больше не берет,ближайшее время, когда можете подойти, – октябрь.
Я повесила трубку. Так, значит, Лешка собирается весь деньпровести на работе, очень хорошо.
Едва переступив порог Дома моделей, вы попали внеобыкновенное место, где тучами роятся люди, имеющие нетрадиционный взгляд намногие вещи. Начнем с того, что потолок тут был черным, стены белыми, а мебелькрасной. Подобное цветосочетание запросто может довести до нервного припадкалюбую впечатлительную личность, но особа, сидящая за столиком у входа,чувствовала себя вполне комфортно. Впрочем, она сама выглядела более чеморигинально.
Выкрашенные в розовый цвет не слишком густые волосы с правойстороны ниспадали на плечо, с левой они были неровно обрублены на уровне виска,а челка, прикрывавшая узенький лобик, походила на забор бедной крестьянки. Выпонимаете, что я имею в виду, небось не раз видели такие изгороди, в которыхколья перемежаются с дырками.
Увидев меня, девушка встала. Я сглотнула слюну. Ростомадминистраторша оказалась, как Эйфелева башня, а объемом напоминала зубочистку.Тонкая-тонкая, без всяких неровностей и выпуклостей. Я со своим первым размеромбюста смотрелась рядом с ней, как Памела Андерсон возле тинейджерки. Ноокончательно доконал меня ее костюм, ярко-фиолетовый в зеленую клетку. Ей-богу,приди мне на минуту в голову дикая идея заказать в этом ателье обновку, я тутже бы убежала прочь, увидев эту «красоту» на служащей.
– Вы к нам? – защебетала зубочистка, кокетливо хлопаяресницами.
Очень хотелось ответить: «Нет, хочу купить два килокартошки».
На кретинские вопросы следует давать такие же ответы, но яудержалась.
– Да, где можно найти Зырянова?
– Алексей Леонтьевич в голубой травайне, – ответила девица.
Сначала я не поняла, что она имеет в виду, и чуть было непереспросила: «В каком трамвае?»
Но потом сообразила, о чем идет речь, и с огромным усилиемподавила рвущийся наружу хохот. Существительное travail в переводе сфранцузского – работа. Человек, плохо говорящий на языке трех мушкетеров,произнесет его как «травай». Следовательно, травайня – рабочая комната. НебосьЛешка побывал в Париже, посетил местные точки, где шьют одежду на заказ, иувидел на дверях таблички.
– Алексей Леонтьевич дико занят, – верещала девчонка.
Но я, не слушая ее, уже шла по коридору, разглядывая двери,выкрашенные в разные цвета. Голубая оказалась последней.
Я поскреблась в створку.
– Чего надо? – весьма невежливо донеслось в ответ.
Я пролезла в кабинет.
– Добрый день.
– Сказал же, занят, – рявкнул стоящий к двери спинойАлексей.
– Ая-яй-яй, как грубо, а вдруг я пришла сделать оченьвыгодный заказ? Вдруг мне требуется сшить целый гардероб: платье, костюмы,пальто и прочее?
Зырянов обернулся и засмеялся:
– Ну, Дашутка, ты-то вряд ли захочешь носить мои модели. Чтопривело тебя в наши пенаты?
Я поискала глазами свободное кресло, но тщетно: все сиденьябыли заняты кусками материи, листами бумаги и бобинами с нитками. Лешка мигомсообразил, как поступить. Он сбросил на пол рулон ярко-голубого шелка и велел:
– Устраивайся как дома.
Внезапно мне стало грустно – когда я еще попаду домой.
– Ты слышал, что Стас Комолов погиб?
Алексей кивнул:
– Мне звонили из милиции, а потом приходил дурно одетыймолодой человек и отнял кучу времени, задавая идиотские вопросы.
– Чего он от тебя хотел?
– Ну, с кем жил Стас, где работал…
– Ты так хорошо знал Комолова?
Зырянов хмыкнул, вытащил янтарный мундштук, изогнутый самымкретинским образом, выудил из кармана золотой портсигар, вставил тонкуюсигаретку в мундштук и спохватился:
– Ты разрешишь?
– Кури на здоровье, если эта фраза не покажется тебедвусмысленной. Так откуда ты знаком со Стасом?
Алешка выпустил струю синеватого дыма и пожал плечами:
– Во-первых, его знали все, во-вторых, он шил тут костюмы, ав-третьих, Стас – это же jet-set. Кстати, хочешь кофе?
Я кивнула и стала слушать, как Лешка деловито отдает потелефону указания в отношении эспрессо.
Jet-set! Откройте и перелистайте любой яркий, глянцевыйзападный журнал, обязательно встретите там это словечко, термин, который изобрелв 70-е годы итальянский писатель Альберто Моравиа. Он назвал таким образомобщество людей, жизнь которых состоит в поисках удовольствия. Найти в русскомязыке перевод этого слова довольно просто – это «тусовка», намного сложнееобнаружить само явление в нашей действительности. Я встречала в Париже этихлюдей, богачей, аристократов, плейбоев, авантюристов, охотниц за богатымимуженьками и жиголо. Круг их узок, туда не слишком охотно пускают посторонних.Лето эти люди проводят в Биарицце, осенью встречаются на скачках в Лондоне,весной уезжают в Марокко. Для того чтобы вести такой бездумный образ жизни,необходимо иметь хорошее состояние и соответствующий характер.
Для члена jet-set не составляет никакого труда, позавтракавв Париже, вечером оказаться в Лондонской опере, а ночью отправиться в Мадрид.Более того, если вы игнорируете светские развлечения и не появляетесь «налюдях» как минимум пять дней в неделю, вас сочтут в тусовке персоной нон гратаи перестанут приглашать на суаре и фуршеты. А для истинного тусовщика нетстрашней наказания, чем обнаружить утром пустым поднос, на который кладутконверты с приглашениями.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бенефис мартовской кошки - Дарья Донцова», после закрытия браузера.