Читать книгу "Игра с огнем - Клаудиа Дэйн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И как это назвать? — спросил Айвстон.
— Оставляю это на твое усмотрение, хотя правильное слово — отвращение, так что я где-то на третьем месте, — с едва заметной усмешкой сказал Кранли.
— Пусть это будет другое слово, — вмешался Иденхем. — Я хочу быть в начале списка, и точка. Поручаю вам, леди Далби, подобрать для меня слово.
— Гордыня подойдет? — усмехнулась София.
— Нет, только не гордыня, — не сдержалась Пенелопа. — Это же меняет правила игры. Предполагается, что мы называем свои недостатки, а не чужие.
Разве могла она поступить иначе? Разве не должна она защищать честь герцога? Ведь речь идет о ее будущем муже. А еще ей хотелось поставить на место лорда Айвстона, который предложил обсуждать чужие недостатки. Несомненно, он собирался сказать о ней что-нибудь неприятное.
Судя по реакции гостей, Пенелопа поняла, что ей нужно срочно исправлять положение, ибо настроение у всех стремительно падало, как черепица с крыши.
— Если бы мы обсуждали недостатки других людей, — нарушил мертвую тишину Джордж, — то я бы назвал логику как самый большой недостаток Пенелопы. Я понимаю, что в идеальных условиях это, скорее, достоинство, но жизнь так непредсказуема и далеко не идеальна.
Как это мило и так свойственно Джорджу. У него просто талант сглаживать острые углы, что сейчас пришлось очень кстати.
— Женщина и логика? Такого не бывает, — заметил Айвстон. — Впервые в жизни вижу леди, обладающую логикой.
Пенелопа повернулась к Айвстону, удивившись, что ему удалось наконец сказать нечто вразумительное, правда, не очень приятное. Возможно, он был не так глуп, как ей казалось, но обнаружить, что он плохо воспитан, тоже не очень приятно.
— Вы совершенно правы, лорд Айвстон, — сказала София. — Мисс Прествик — редкая девушка, одним словом, необыкновенная.
В устах Софии это прозвучало скорее как комплимент, нежели как недостаток. Как это все-таки странно.
Необыкновенная? В чем же это проявлялось, интересно? Айвстон не находил в ней ничего особенного и считал ее заурядной девицей в поисках мужа. В данном случае ее целью был герцог Иденхем. Что было очевидно для всех. Скрыть такое невозможно. Если в комнате присутствует мужчина, представляющий интерес для женщины, она глупеет на глазах, старается казаться милой и непрестанно улыбается.
Однако у мисс Прествик все получалось из рук вон плохо. Она говорила невпопад и вела себя странно. Бедняжка, самой ей никак не удавалось исправить положение, конечно, если бы он постарался выглядеть джентльменом, то мог бы проявить сочувствие к девушке и помочь ей по-дружески добрым словом.
Но Айвстон не собирался этого делать.
Ей хочется заполучить Иденхема? Ради Бога, пусть поборется за герцога, как все эти девицы обычно боролись… за него.
Ситуация его раздражала. Айвстон был вынужден это признать. Вот он, молодой человек в самом расцвете сил и мужской зрелости, так сказать, и вот Иденхем, который схоронил трех жен и теперь обременен заботой о двух отпрысках, а эта девчонка предпочла Иденхема ему, не странно ли?
И ее брат во всеуслышание объявляет логику главным недостатком своей сестры. И где логика, простите? Логики здесь не было и в помине. Все ее поведение противоречило логике. Судя по всему, она просто глупа. Разве все ее действия не говорят об этом? Он, такой блестящий во всех отношениях джентльмен, желанный и свободный, а она одаривает его лишь презрением и хмурыми взглядами. За всю его жизнь никто ни разу не посмел столь явно выказать ему свое пренебрежение.
Что еще хуже, Кранли все понимал и про себя потешался над братом, с трудом удерживаясь от смеха. В данный момент у него был такой вид, что он не выдержит и расхохочется.
— Вы правы насчет мисс Прествик, леди Далби, — сказал Кранли, положив ногу на ногу. — Я еще ни разу не встречал женщины, которая так мастерски владеет искусством флористики, тем более что розы выращивать труднее, чем другие цветы. Мне приходилось видеть некоторые сорта роз, когда я был в Китае, но они не идут ни в какое сравнение с великолепными экземплярами мисс Прествик. Вы выносите их на свежий воздух, когда становится достаточно тепло, мисс Прествик? Или постоянно держите их в оранжерее?
Все взгляды устремились на мисс Прествик, но она явно не была польщена таким вниманием. Странная девушка.
Пенелопа Прествик посмотрела на Кранли, затем с видом инквизитора на брата и в конце концов остановила ледяной взор на леди Далби. София ответила тем же, не утруждая себя ответом. Все собравшиеся застыли в комичном ожидании ее пространного отчета о летней жизни роз.
Розы и в самом деле были прекрасны. Кранли посетил оранжерею в день приема и видел их. Вот и хорошо. Пожалуй, это очко в пользу Пенелопы, что она умеет так хорошо ухаживать за цветами, которых у нее невообразимо много. Ее оранжерея искрилась буйством красок — красные, розовые и матово-белые розы напоминали чудесный ковер. Казалось бы, мисс Прествик должна обрадоваться возможности рассказать о своих талантах, но она была девушкой непредсказуемой, ко всему прочему ей нужно было не только ответить на вопрос, но и произвести впечатление на избранника своих романтически-супружеских намерений.
Как и розы, он был в самом расцвете сил.
Мисс Прествик собралась с духом и наконец заговорила быстро и без остановок:
— Я выношу их на открытый воздух первого июня, лорд Кранли, и возвращаю в оранжерею пятнадцатого сентября. Я действую по очень строгому графику, который предназначен для того, чтобы розы набрали бутоны и расцвели под мягкими лучами летнего солнца, затем я переношу их обратно в оранжерею, чтобы укрыть от ветров. Несмотря на это, один куст, как правило, пропадает.
Айвстон никак не мог понять причину ее воинственного настроя.
Ее брат как-то странно кашлянул и выпрямился, но продолжал упорно смотреть вниз, на свои ноги.
Кранли поменял положение ног и дружески кивнул. Но он никогда не был столь мил и любезен. И здесь Айвстон заподозрил, что с мисс Прествик и ее розами что-то не так. Раздраженный тем, что мисс Прествик не желает замечать его, он решил слегка разбередить рану.
— А ваши прекрасные розы не пострадали во время бала, мисс Прествик? Ведь много гостей, включая меня, побывали в оранжерее в тот день, чтобы насладиться прекрасными цветами.
Мисс Прествик бросила на него горящий взгляд. Ее темные, почти черные глаза сверкали, как молнии, что было очень эффектно.
— У роз есть шипы, лорд Айвстон, так что они могут постоять за себя.
Естественно, круг замкнулся, и разговор подошел к щекотливому моменту, связанному с порванным платьем Амелии и шалью мисс Прествик, превратившейся в клочья. Было глупо с ее стороны упоминать о шипах, если только она не хотела очернить имя Амелии. Но ведь здесь был Кранли. Неужели она так низко пала?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра с огнем - Клаудиа Дэйн», после закрытия браузера.