Читать книгу "Гувернантка - Венди Холден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэрион невольно нахмурилась. Девочка явно не имела ни малейшего понятия о том, как живется людям за стенами дворца. И, кажется, пришла пора развеять ее иллюзии.
— Почти все шахты закрылись.
— Вот здорово! — Елизавета захлопала в ладоши. — Шахтеры, наверное, страшно этому рады!
— Как бы не так!
В детских глазах вспыхнуло неодобрение.
— Мне бабушка рассказывала, что это ужасно грязная и тяжелая работа! Разве нет?
— Да, вот только…
— Так что же вы спорите! — недовольно перебила ее принцесса и с плохо скрываемым ликованием поспешила на маленькую кухоньку.
А Мэрион замешкалась. Этот короткий разговор глубоко поразил ее. С чего же начать разговор с принцессой, если она так мало знает о реальной жизни?
Быть может, с грязной сушилки?
— К слову об «ужасной грязи», — сказала она, проведя пальцем по толстому слою пыли. — Почему бы тебе здесь не прибраться?
— Прибраться? — удивленно переспросила принцесса. — А я не умею.
Мэрион подняла на девочку глаза.
— Боже мой! — воскликнула она.
— Что, что такое? — с тревогой спросила принцесса.
— Если валлийцы узнают, как тут грязно, они наверняка страшно расстроятся! — заметила Мэрион. — И, скорее всего, заберут свой подарок обратно!
— Что же нам делать, мисс Кроуфорд? — спросила принцесса, в панике перескакивая с ноги на ногу.
Мэрион прошла в кухню и распахнула маленький шкафчик. Внутри обнаружились несколько маленьких метелок и небольшая швабра с ведром.
— Прибраться, разумеется.
Принцесса показала себя талантливой хозяюшкой. Особенно ей понравилось до скрипа вытирать оконные стекла газетой. Она старательно взбила подушки на миниатюрной кровати с балдахином и даже побрызгала крошечный унитаз чистящим средством из небольшой канистры. А потом принялась увлеченно мыть липкую глиняную посуду из миниатюрного дубового буфета.
— А это, оказывается, так здорово, Кроуфи! — с восторгом воскликнула она, по локоть вымазав руки в мыльной пене, и на губах у нее заиграла все та же ослепительная улыбка.
— Еще бы! — согласилась Мэрион, стараясь не думать о малышке Энни Макгинти, которой приходилось вместе с мамой ходить по богатым домам и убираться в них, чтобы только заработать себе на хлеб.
Глава десятая
— До чего прелестно! Совсем как у обычных людей! — с восторгом заметила герцогиня Йоркская.
Сравнение с «обычными людьми», по всей видимости, было ее любимой фигурой речи.
Дочь только-только закончила рассказывать ей об уборке в домике. Время было обеденное, и Мэрион пригласили к герцогскому столу, к немалому ее удивлению. За обедом царила удивительно непринужденная, напрочь лишенная формальностей атмосфера. О необычности обстановки напоминали только изысканное столовое серебро и лакеи, выстроившиеся вдоль обитых деревом стен.
Мэрион заметила их не сразу. Они были очень рослыми и до того похожими друг на друга, что казалось, их подбирали специально. Одеты они были в черные фраки, бриджи, алые камзолы, белоснежные рубашки и чулки и туфли с пряжками. Лакеи так и приковывали взгляд, но герцог и его семейство, казалось, в упор их не замечали.
— Мисс Кроуфорд так удивилась, когда узнала, что в Маленьком домике провели электричество! Представляешь, пап? — продолжила щебетать Елизавета. — Она сказала, что в Уэльсе мало у кого такое есть!
На несколько секунд в комнате повисла тишина. Щеки Мэрион залила краска.
— Справедливости ради, Лилибет, мисс К-к-кроуфорд права, — наконец ответил герцог. — Валлийцам с-с-сейчас живется несладко, и мы должны им помогать, насколько хватает сил.
— Благодарю, Эйнсли! — проворковала герцогиня дворецкому, налившему ей шампанского.
Мэрион прихватила с собой папку с учебными материалами, решив, что герцог с супругой наверняка захотят обсудить расписание и планы уроков, но пока об этом никто ни разу не упомянул. Наконец герцогиня заметила папку. Ее алые губы тронула улыбка.
— А что это за фолиант, мисс Кроуфорд? — с нескрываемым интересом спросила она.
— Я собрала тут несколько учебных планов для занятий с принцессой Елизаветой, — пояснила Мэрион и хотела было протянуть герцогине папку, но та с содроганием отмахнулась:
— О, тут мы даем вам полную свободу, мисс Кроуфорд. Смотрите только не замучьте Лилибет! Мы хотим, чтобы она наслаждалась образованием. Чтобы у нее была счастливая жизнь, совсем как у обычных людей.
Мэрион не сумела сдержать недоумения. Даже леди Роуз — и та в свое время проявила к учебному плану куда больший интерес!
— Хорошо, мэм.
Ее взгляд упал на тарелку принцессы, и она удивленно нахмурилась. Елизавета аккуратно нарезала мясо на маленькие треугольники и разделила все овощи на тарелке на кучки одинакового размера.
Мэрион стала тайком наблюдать за этим хитрым и искусным ритуалом. Пока принцесса сосредоточенно жевала кусочки баранины — а каждый из них она прожевывала ровно пять раз, — она держала вилку и нож ровно и прямо, точно по линеечке. Потом она насадила на вилку пять горошинок, отправила их в рот, а затем нарезала морковку на пять одинаковых кусочков и тоже съела. После вновь вернулась к мясу — и все повторилось сначала. Всякий раз, отпивая из серебряной именной чашки, украшенной с одной стороны цветочной гравюрой, она уверенным движением ставила ее на стол, так, чтобы цветок смотрел прямо на нее. Ногти у девочки были обкусаны чуть ли не до основания.
А вскоре дверь распахнулась, и Мэрион увидела маленькое, круглое личико под шапкой золотистых кудрей. Высокая и мрачная фигура бережно подвела малышку к столу и исчезла.
— Маргарет! — воскликнул герцог, затушив сигарету о дно серебряной пепельницы.
— Хочу сахару! — заявила крохотная принцесса, подойдя к отцу на своих неуклюжих, толстеньких ножках и вытянув вперед пухлую ручку. Герцог зачерпнул полную ложку крупного колотого сахара и протянул дочке, а та жадно набила им рот.
Елизавета же, напротив, поступила с угощением примерно так же, как с обедом: выложила все кусочки перед собой, рассортировав их по размеру, да так, чтобы между ними было одинаковое расстояние, и неспешно, по очереди съела их. В колледже Мэрион преподавали детскую психологию, и потому она сразу же узнала симптомы обсессивно-компульсивного расстройства. Она часто сталкивалась с ним в трущобах — там, где дети пытались хоть как-то справиться с неподвластными им обстоятельствами. Но она и помыслить не могла, что встретится с тем же в резиденции Роял-Лодж.
Улучив момент, когда родители отвлеклись на младшую дочурку, Мэрион склонилась к Елизавете.
— Зачем ты это делаешь? — шепотом спросила она.
Принцесса подняла на нее свои чистые, невинные глаза.
— Чтобы прогнать все страхи.
Эта удивительная формулировка еще крутилась у Мэрион в голове, когда герцогиня, промокнув алые губы салфеткой, заявила:
— Сегодня к нам на чаепитие приедут король с королевой!
— Они будут проверять мисс Кроуфорд? — полюбопытствовала Елизавета.
В ее взгляде читался искренний интерес. Казалось, это
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гувернантка - Венди Холден», после закрытия браузера.