Читать книгу "Игра Джералда - Стивен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джесси взмахнула ногой в направлении звуков и попала пяткойпо спине пса.
Он тотчас отскочил назад, напружинился, его глаза сверкнули.Пасть ощерилась: в сумеречном свете умирающего дня тонкие струйки слюны стекалимежду его клыков. Пес уже ничего не боялся и бросился на ее голые ноги. Джессис воплем отдернула их, почувствовав на пальцах горячее дыхание пса. Она опятьподобрала под себя ноги, не осознавая, что делает, но чувствуя, как остро ноютмышцы плеч и натертые кольцами запястья.
Пес угрожающе смотрел на нее еще несколько секунд, продолжаярычать. Двери как бы говорили: «Леди, давайте попытаемся понять друг друга. Выделайте свое дело, а я буду делать мое. Это и называется взаимопониманием. Каквы смотрите на это? Потому что если вы встанете на моем пути, мне придется васс него убрать. Кроме того, он же мертв – вы знаете это так же хорошо, как и я.Ну зачем же даром пропадать добру, когда я так голоден? Вы бы сделали то жесамое. Сейчас вы этого, может быть, не понимаете, но скоро поймете и быстрее,чем предполагаете».
– Вон отсюда! – что есть силы закричала Джесси. Она теперьсидела с руками, разведенными в стороны, и более, чем когда-либо, напоминалараспятого Христа. Ее поза – запрокинутая голова, торчащие груди, плечи,отведенные назад так, что казались сломанными ключицы, – выражала полноеотчаяние. На лице было написано безумие.
– Пошел вон!!
Пес продолжал смотреть на нее и рычать. Затем он решил, чтоудар не повторится, и снова наклонил голову. Теперь не было слышно лизания илилакания; Джесси услышала громкий чмокающий звук, напомнивший ей поцелуи,которыми братишка Уилл покрывал лицо бабушки Джоан при встрече после долгойразлуки.
Рычание продолжалось несколько секунд, но оно было глухим,словно кто-то положил подушку на голову пса. Джесси сидела, прислонясь кспинке, и с новой точки могла видеть ноги Джералда, а также его правую руку.Ноги немного подрагивали, словно Джералд пританцовывал в ритм песенке «Еще однолето» «Рейнмейкерс».
С этой новой точки она лучше видела собаку, и теперь знала,где ее пасть. Она не видела лишь голову. Голова пса была опущена, а задние ногинапряжены. Внезапно раздался глухой звук разрывания чего-то, как надрывныйкашель простуженного человека. Джесси застонала. – Не надо.., пожалуйста, ненадо. Пес не обратил внимания на просьбу. Когда-то, когда он сидел под столомхозяев и просил объедки, его глаза умильно смотрели на Кэтрин, а пасть щериласьот преданности и смиренного ожидания. Однако теперь Принц забыл хорошие манеры,как и свое имя. Ему надо выжить, а хорошие манеры не способствуют выживанию. Онне ел два дня, тут была еда, и, хотя рядом Хозяйка, которая не разрешает взятьеду, у нее ноги маленькие и мягкие, а голос свидетельствует о бессилии.
* * *
Рычание Принца сменилось глухим урчанием и царапаньем.Джесси видела, как тело Джералда начало шевелиться, передвигаясь из стороны всторону, словно, мертвое оно или нет, само направлялось в могилу.
У Принца не хватило бы сил сдвинуть тело Джералда, если бытруп лежал на ковре, но Джесси позаботилась о том, чтобы пол натерли перед Днемтруда. Их смотритель Билл Данн пригласил парней из фирмы «Блестящие полы ипроч.», и они здорово поработали. Они хотели, чтобы миссис вполне оценила ихработу и наняла в следующий раз, когда решит привести дом в порядок, и оставиликовер свернутым в чулане, поэтому когда пес потащил Джералда из комнаты, тотзаскользил так же легко, как Джон Траволта в «Субботней лихорадке».Единственная проблема состояла в том, чтобы не скользить самому. Длинными,грязными когтями, оставлявшими глубокие царапины на воске, он упирался в доскипола, в то время как зубами вцепился в правую руку Джералда и тащил тело чтоесть силы.
Волосы Джералда были в беспорядке, видимо, в результатесобачьего лизания, но очки прочно сидели на месте. Джесси могла видеть его глаза,полуоткрытые и мутные. Его лицо было похоже на маску в уродливых бурых икрасных пятнах, словно даже и мертвый он не мог унять гнев по поводу еевнезапных капризов и изменения планов.
– Оставь его, – попросила она собаку, но ее голос на этотраз был печальным и слабым. Пес даже ухом не повел и не замедлил движения. Онпродолжал тащить грузное тело со страшной головой. Теперь оно вовсе ненапоминало адвоката Джералда Бюлингейма, – это был просто обезображенный труп,в жирный бицепс которого вцепились собачьи клыки.
Из пасти торчал лоскут кожи. Джесси попыталась убедить себя,что это кусочек обоев, но шрам от прививки мешал это сделать. Теперь она моглавидеть толстый розовый живот Джералда с углублением пупка. Руки и ногиволочились, а спина и ягодицы при движении неприятно шуршали.
Внезапно удушье страха было смыто нахлынувшей волной гнева,настолько яростного и сильного, что, казалось, ее ударил электрический ток. Онабыла рада гневу. Эта ярость не поможет ей выбраться из кошмарной ситуации,однако нужно же что-то, чтобы противостоять чувству ирреальности и шоку.
– Сволочь какая, – произнесла она дрожащим от гнева голосом,– ты, шакал трусливый!
Хотя Джесси ничего не могла достать с правой стороны полки,она обнаружила, что левой рукой может пошарить пальцами на своей стороне. Крометого, она могла запрокинуть голову, чтобы увидеть вещи, которые трогает рука, –что называется, увидеть краем глаза, – хотя она и так прекрасно знала, что таместь. Ее пальцы легко пробежали по тюбикам и коробочкам косметики, отодвигаякоробочки в сторону, забираясь все дальше. Некоторые из коробочек упали накровать, другие разлетелись по полу. Среди них не было ничего даже близкого ктому, что она искала. Ее пальцы сомкнулись на баночке крема «Нивея», и Джессиподумала на миг, что она подойдет, однако эта баночка была слишком маленькой илегкой, и даже если бы она была из стекла, а не из пластика, то вряд ли моглабы причинить вред псу. Джесси отодвинула крем и продолжила поиск на ощупь.
Когда ее пальцы продвинулись дальше, они наткнулись наокруглый край стеклянного, достаточно крупного предмета. Она сначала не поняла,что это такое, но потом вспомнила. Кружка на стене была не единственнымсувениром из пивного клуба Джералда. Ее пальцы коснулись еще одного сувенира –стеклянной пепельницы, и единственной причиной, помешавшей ей сразу понять, чтоэто, было то, что пепельница обычно стояла рядом с бокалом на другой сторонеполки. И кто-то – возможно, миссис Дал, которая здесь прибирала, а может, и самДжералд – передвинул ее сюда: вероятно, чтобы вытереть пыль или освободитьместо.
Джесси ухватилась пальцами за край пепельницы – тамоказались две выемки для сигарет. Она закинула руку назад, так далеко, кактолько могла, потом снова вернула руку, и ей повезло: цепь слегка сползла постойке, теперь она срезала расстояние, как опытный игрок в регби. Все этопроизошло без участия сознания: она стала искать, нашла снаряд, бросила,совершенно не раздумывая об этом, что довольно странно для женщины, котораяимела тройку по легкой атлетике в течение двухлетнего курса в колледже, ипопала в собаку пепельницей, хотя их разделяло почти пять метров, да еще рукой,которая прикована к стойке кровати.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра Джералда - Стивен Кинг», после закрытия браузера.