Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Холодное сердце II - Дэвид Блейз

Читать книгу "Холодное сердце II - Дэвид Блейз"

250
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 28
Перейти на страницу:

Глава 24

Эльза направила всю свою силу на полыхающий след огненного шара. Девушка преследовала его, пока он не нырнул под скалистый выступ, где пламя стало уменьшаться.

Эльза наклонилась и заглянула под камень. На нее уставились два крошечных испуганных глаза. «Это и есть Дух огня? – удивилась она. – Могущественный, наводящий ужас Дух огня?» Он выглядел как маленькая саламандра. Но уж Эльзе-то было известно, что внешность обманчива.

Саламандра заскулила, и из ее пасти вырвался столб пламени, направленный на дерево позади Эльзы. Но девушка не медлила – она заморозила огонь в воздухе, создав фееричное зрелище, которое всего на мгновение зависло и тут же испарилось. Саламандра посмотрела на их совместное произведение и перевела взгляд на Эльзу. Подняв перепончатую конечность, амфибия медленно, как испуганный щенок, сделала нерешительный шаг к Эльзе.

Эльза была глубоко тронута. Она подумала, что такое робкое создание в прошлом могло пережить обиду или непонимание. Эльза отличалась необычайной чуткостью. Она присела, подвинулась ближе и протянула Духу огня руку.

Саламандра неторопливо подошла и забралась на нее. Видимо, прикосновение к холодной коже девушки ее успокоило, она удобно расположилась на ладони и зашипела, словно уголек в чане воды.

От неожиданности Эльза ойкнула и поморщилась – саламандра была горячей, – но главное, чтобы существо ощутило себя в безопасности.

Тут девушке в голову пришла неплохая мысль. Она создала на кончиках пальцев снежные хлопья и посыпала ими Дух огня. Саламандра с любопытством на них взглянула, затем высунула язык и схватила одну снежинку. Когда она проглотила снег, языки пламени на ее спине уменьшились, а огонь, охвативший дерево позади Эльзы, стал униматься. Существо игриво выпустило крошечную стрелу огня и растопило другую снежинку, потом уютно свернулось калачиком на ладони девушки. Огонь во всем лесу потух.

Позади Эльзы раздались осторожные шаги, и девушка вздохнула. Она провела с Духом огня несколько совершенно волшебных минут.

– Они все смотрят на нас, да? – прошептала Эльза новому другу.

Она бросила взгляд через плечо. Примерно в полутора метрах от нее стояла, тихо переговариваясь, изумленная толпа. Подходили все новые люди, многие с распахнутыми от изумления глазами.

– Дашь мне совет? – прошептала Эльза Духу огня, не мигая смотревшему на нее. – Нет? – Саламандра облизала свой глаз. – Спасибо. Знать бы, что это значит.

Потом откуда-то вдруг зазвучал загадочный призрачный голос, вытеснив все остальное. Только о нем теперь и могла думать Эльза. И она заметила, что его впервые слышит кто-то другой.

Дух огня огляделся в поисках источника голоса, но тот внезапно смолк.

– Ты тоже слышал? – спросила Эльза нового друга. – Кто-то зовет нас. Кто? Что мы должны делать?

Саламандра спрыгнула с ее руки и взбежала вверх по скале, повернув голову и глядя куда-то вдаль. Затем Дух огня повернулся к ней.

– Ясно: надо идти на север, – перевела Эльза. Саламандра на мгновение ярко засветилась, а потом исчезла за скалой.

– Эльза! – услышала девушка голос сестры и обернулась, встретив ее сияющей улыбкой. Потом Эльза подошла к Анне и радостно обняла ее.

– Слава богу, ты жива, – сказала Анна, тоже крепко обнимая сестру.

– Анна, – с упреком в голосе обратилась к ней Эльза. Теперь, когда она убедилась, что сестра цела и невредима, в ней проснулся гнев: почему Анна не ушла в безопасное место с остальными? Она отстранилась и нахмурилась. – О чем ты только думала? Ты могла погибнуть. Нельзя лезть в огонь.

– Тогда не лезь туда сама! – возразила Анна. – Ты неосторожна, Эльза.

Эльза сделала глубокий вдох, и до нее дошел смысл слов Анны.

Это успокоило ее. Анна всегда заботилась о сестре, и на ее месте Эльза сделала бы то же самое.

– Извини. С тобой все хорошо?

– Бывало и лучше, – ответила Анна.

Кристоф и Олаф вместе со Свеном подошли и молча встали позади девушек. Они не хотели мешать сестрам, но с заметным беспокойством прислушивались к их разговору.

– Я знаю, что тебе нужно. – Эльза потянулась к сумке Анны, вытащила из нее материнскую шаль и обернула ею плечи сестры.

Стоявшие вокруг нортулдры ахнули и стали переглядываться и перешептываться. Елена протиснулась сквозь толпу и, подойдя к Эльзе и Анне, подняла руку, приказывая всем успокоиться. Анна и Эльза повернулись к людям, удивляясь, почему все так на них смотрят.

– Где вы взяли эту шаль? – спросила Елена.

Два молодых нортулдра – мужчина и женщина – подошли ближе. Их очень интересовал ответ на этот вопрос. Анна внимательно посмотрела на молодую женщину и вспомнила ее – именно она первой подступила к друзьям со своей палкой. Они приветственно кивнули друг другу.

– Меня зовут Ханимарен, – сказала женщина, – а это мой брат Райдер.

Райдер вышел вперед – с улыбкой, но и с любопытством на лице.

– Это шаль нортулдров, – сказал он.

Глава 25

– Что? – удивилась Эльза.

– Такие шали, – объяснила Ханимарен, – в былые времена дарили младенцам при рождении. Они сохранились только в наших самых древних семействах.

Анна и Эльза ошеломленно переглянулись.

– Эта шаль принадлежала нашей матери, –- сказала Анна.

Тут Эльзе пришла в голову одна мысль. Она схватила сестру за руку и потащила через кусты. Остальные последовали за ними, недоумевая, куда это они направились. Сестры подбежали к ледяной скульптуре, изображавшей девушку, спасающую их отца.

– Эльза... – проговорила Анна, касаясь ледяного лица и шали, накинутой на плечи девочки.

Ее сестра внимательно осмотрела изваяние.

– Я поняла. Это мама.

Они переглянулись, оглушенные догадкой.

– Это мама спасла в тот день отца, – произнесла вслух то, о чем они думали, Анна.

Эльза обернулась к Елене, и вокруг них собрались люди.

– Наша мама происходила из нортулдров.

Над толпой повисло молчание; каждый пытался осмыслить услышанное.

– Что? – тихо спросил Маттиас.

– Я знал это, – сказал, ни к кому не обращаясь, Райдер. – Я сразу почувствовал родство. У меня есть чутье...

Вдруг ветер пошевелил листву, покачал ветки, и на всех снизошло умиротворение. Ледяные скульптуры замерцали волшебным светом, вызвав всеобщее восхищение. Даже Олаф начал светиться. Совы и лесные животные завели ночную песню, и снеговик стал им подпевать.

Елена от изумления потеряла дар речи. Старый нортулдр положил руку на плечо соплеменнику, тот опустил свою на плечо стоявшей перед ним женщины. Другие сделали то же самое, и все таким образом объединились и начали песню своего народа, наполнившую лес глубоким чувством общности и надежды.

1 ... 14 15 16 ... 28
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Холодное сердце II - Дэвид Блейз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Холодное сердце II - Дэвид Блейз"