Читать книгу "Нечто из Норт Ривер - Кристиан Роберт Винд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ошибаешься, Фрэнк, – вспылил я, буравя его лицо своими зрачками. – Если твоя приватная жизнь угрожает спокойствию города, то она не может не беспокоить меня.
Детектив внезапно громко выдохнул, откинувшись на спинку кресла. Затем он прикрыл глаза, как будто вдруг очень устал и мечтал погрузиться в спасительный сон. После этого он едва заметно кивнул, соглашаясь с какими-то своими мыслями, и негромко произнес:
– Слушай, Косгроу, я не хочу снова с тобой ссориться. Мы оба преследуем одни и те же цели, даже если я тебе совсем не нравлюсь. Я прошу тебя только проверить, все ли в порядке с этой чертовой девочкой, потому что у меня на душе неспокойно. Мне бы совсем не хотелось, чтобы она угодила в беду.
Теперь настала моя очередь вздыхать и устало тереть пульсирующие от слабой боли виски. Я обхватил голову руками, недолго помолчал, собираясь с мыслями, а затем произнес, тупо глядя в гладкую столешницу:
– Хорошо, Миллер. Наверное, ты прав… Нам давно пора было откровенно поговорить и закрыть эту неловкую тему. К тому же, как ни крути – мы с тобой теперь напарники, поэтому избегать друг друга не получится, как ни старайся.
– Я и не стремился избегать тебя, офицер, – перебил меня Миллер.
Сделав вид, что я не придаю значения его последним словам, я поднялся на ноги, обошел стол и приблизился к детективу, все еще напряженно застывшему в старом кресле. Затем с некоторым волнением протянул ему свою ладонь.
На долю секунды моя рука неловко повисла в воздухе. Но неожиданно Фрэнк рванул вперед, одновременно поднимаясь из своего кресла. Я ощутил, как его тонкие худые пальцы крепко обхватывают мою кисть.
– Я знаю, где стоит поискать ее, – произнес я, прерывая наше рукопожатие. – Мы убедимся в том, что с Бет ничего не случилось, а после этого я угощу тебя обедом в «Голодном Гарри», и ты расскажешь мне все, что знаешь об этих странных нападениях на животных.
Фрэнк согласно кивнул:
– Это не совсем…
Оглушительное дребезжание телефонного аппарата заставило нас обоих невольно вздрогнуть. В сонной тишине полицейского участка этот звон показался таким громогласным, как будто сырые стены усиливали его в десятки раз.
Я ринулся к пустующему в холле столу Кетти, рывком сорвал трубку с петель и приложил ее к своему уху, зажав плечом. Но прежде, чем я успел произнести хотя бы одно слово, на другом конце провода раздался встревоженный женский голос:
– Мистер Косгроу!..
– Кетти? – я удивленно приподнял бровь. – Что случилось?
– Я на ферме Фостера, – взволнованно затараторила девушка. – Кто-то снова напал на скот Колина, его коровы мертвы, а Колин просто в ярости. Приезжайте скорее!
– Успокойся, Кетти, – я повернул голову к Фрэнку и знаками дал ему понять, что поиски Бет нам придется отложить. – Мы сейчас приедем. Скажи Фостеру, чтобы он ничего не трогал и не топтался на месте преступления до нашего прибытия.
Когда я положил трубку и шагнул к напольной вешалке, накинул на плечи теплое пальто и сунул в кобуру пистолет, детектив смерил меня мрачным взглядом и произнес всего одно слово:
– Коровы?
– Да. Кто-то зачистил ферму младшего Фостера.
– Черт… – выдохнул Миллер, снова прикусывая нижнюю губу, успевшую уже изрядно покраснеть. – Кажется, теперь все на самом деле плохо…
* * *
Я решил наконец расспросить Фрэнка Миллера обо всем, что он знает по пути на ферму. Глупо было упускать такую прекрасную возможность, особенно после того, как между нами воцарилось долгожданное перемирие. Но начать я решил издалека.
– Как вышло так, что Бет оказалась в твоей постели? – нарочито спокойным тоном спросил я, выруливая на безлюдное шоссе.
Детектив молча курил на соседнем сидении, выпуская клубы белого дыма в приоткрытое окно. Утренний снегопад усиливался, и теперь разглядеть что-то за лобовым стеклом становилось все сложнее. Поэтому я включил дальний свет и сбавил скорость.
– Мы с Бет познакомились в «Голодном Гарри», – сухо произнес он, разглядывая что-то в снежном мороке. – Она сама подошла ко мне, мы сразу разговорились, а потом я угостил ее парой коктейлей… Ничего необычного.
– Ты говорил, что она сама приехала в твой номер. Это правда?
Я не знал, как будет реагировать Фрэнк, если я начну задавать ему настолько личные вопросы. Но если мы на самом деле собирались дать второй шанс нашим партнерским отношениям, я должен был знать о нем все. Даже такие вещи.
– Да, – он вдруг пожал плечами. – Я попрощался с ней в баре и поехал в отель. Но она заявилась ко мне посреди ночи, трещала что-то о том, что бросила своего парня, начала вешаться мне на шею. Кажется, она была пьяна.
– И ты не устоял? – нахмурившись, поинтересовался я.
– Бет попросилась переночевать у меня, чтобы не ехать домой. Сказала, что последнее время отец частенько поколачивает ее и она не хочет попадаться ему на глаза, – сказал он, стряхивая пепел со своей сигареты. – Я не собирался затаскивать ее в постель, она первой поцеловала меня. К тому же, в номере всего одна кровать.
– Ладно, давай забудем об этом, – быстро проговорил я, опасаясь того, что Фрэнк может проявить излишнюю откровенность и рассказать мне о том, о чем мне знать совсем не хотелось. – Просто пообещай мне, что ты не навредишь ей. Я бы не хотел, чтобы атмосфера в Норт Ривер стала еще более враждебной. Ни к чему сейчас развязывать слухи…
– Косгроу, я ведь не кретин, – перебил меня детектив. – Я прекрасно осознаю, что в местах вроде этого лучше не привлекать к себе лишнего внимания. Я знаю, к чему ты клонишь – ты боишься, что я просто использую Бет, и когда я уберусь отсюда, я брошу ее здесь, тем самым подорвав доверие жителей к местным копам и к тебе самому. Но я не собираюсь этого делать. Если она захочет, она может уехать со мной.
– Значит, ты на самом деле планируешь покинуть Норт Ривер?
– Ты же не думал, что я останусь здесь навсегда, – хмыкнул Фрэнк, выбрасывая окурок в окно и поворачивая голову ко мне. – Я приехал в Норт Ривер только для того, чтобы постараться предотвратить новую катастрофу.
Я бросил на него быстрый взгляд, но затем переключил все внимание на дорогу. Мы наконец покинули город, и теперь машина взбиралась наверх, колеся по заметенным снегопадом окрестностям.
– Что ты имеешь ввиду?
– Эти коровы, – произнес он, отряхивая свои худые пальцы от пепла. – Такое уже случалось в другом месте.
– Случалось? Где?
– Примерно в пятидесяти милях севернее отсюда, у самого истока реки. Что-то перебило весь скот. А затем перекинулось на людей.
Я судорожно сжал руль в руках, ощущая, как его твердая поверхность впивается в кожу ладоней. На мгновение мне показалось, что Фрэнк просто глупо пошутил. Но когда я посмотрел в его мрачное, худое лицо, то с ужасом осознал, что он говорит серьезно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Нечто из Норт Ривер - Кристиан Роберт Винд», после закрытия браузера.