Читать книгу "Дар - Даниэла Стил"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она смотрела на него с ужасом, не веря в то, что онисовершили. Пол мягко прикоснулся к ее лицу.
— Господи, Мэрибет, прости меня… Ты была девочкой… но яничего не мог поделать с собой… Ты такая красивая, и я так тебя хотел… прости,детка… — покаянно бормотал он.
— Ничего, — ответила она с неожиданнымспокойствием. Пол осторожно извлек орудие своей страсти, чувствуя новую волнувозбуждения, но не решаясь просить ее о повторении.
Потом он, подобно фокуснику, вытащил откуда-то из-подсиденья полотенце и помог ей привести себя в порядок, невзирая на ее смущение,которое она тщетно пыталась скрыть.
Затем он основательно приложился к бутылке джина и снова предложилей выпить; на этот раз Мэрибет не отказывалась, мысленно задавая себе вопрос завопросом. Не первый ли глоток спиртного заставил ее уступить? Влюблена ли она внего? Или он в нее?
И что — она теперь будет его настоящей подружкой?
— Ты просто потрясающая, — сказал Пол, снова целуяее и крепче прижимая к себе. — Прости, что это произошло здесь, в такойнеподходящей обстановке. В следующий раз будет лучше, обещаю тебе. Мои родителина пару недель уедут к родственникам, и ты сможешь приходить ко мне домой.
Полу совершенно не приходило в голову, что Мэрибет может незахотеть продолжения этого вечера. Он не сомневался, что ей хотелось еще, и онбыл отчасти прав, однако Мэрибет была совсем не уверена в своих чувствах.
Всего за несколько минут мир для нее перевернулся.
— А у вас с Дебби… тоже было?
Еще не договорив, она поняла, что это был глупый вопрос. Онпосмотрел на нее с улыбкой, как умудренный опытом старший брат.
— Ты ведь еще совсем девочка? Кстати, сколько тебе лет?
— Две недели назад мне исполнилось шестнадцать.
— Ну что ж, теперь ты совсем большая.
Увидев, что она дрожит, он снял пиджак и накинул ей наплечи. Только сейчас до нее дошел весь смысл происшедшего. И она рискнулазадать ему страшно важный вопрос:
— А я могу забеременеть?
Одна мысль об этом привела Мэрибет в ужас. Она совершенно неподозревала о том, как сильно рискует.
Правда, его уверенный вид немного успокоил ее.
— Не думаю, — пожал плечами Пол. — С первогораза это бывает редко. То есть, конечно, может случиться всякое… но ты не забеременеешь,Мэрибет. А в следующий раз я буду осторожен.
Она не знала, что значит быть осторожным, но прекраснопонимала, что должна быть осторожной сама, если за сегодняшним вечеромпоследует какое-то продолжение. А это вполне могло случиться — ведь теперь онастанет его подружкой, а если он занимался этим с Дебби Флауэрс, то будет ждатьэтого и от нее.
Значит, она должна подумать о том, как обезопасить себя.
Чего Мэрибет совершенно сейчас не хотелось, так это ребенка.Даже само предположение о возможной беременности заставляло ее содрогаться отужаса. И ее совершенно не привлекала перспектива поспешного брака,прикрывающего грех, как у двух ее теток. Она вдруг вспомнила все истории,которые рассказывал ее отец.
— А если я беременна, как я узнаю об этом? —бесхитростно спросила она, пока Пол заводил машину. Он посмотрел на нее снескрываемым удивлением, поражаясь ее невинности. Весь вечер она казалась емувесьма взрослой.
— А разве ты не знаешь? — ошеломленно спросил он,и Мэрибет, как всегда, честно покачала головой. — У тебя месячные ненаступят.
Мэрибет кивнула, смутившись оттого, что говорит с мальчикомна такие темы. Правда, его слова все равно ничего не прояснили, но дальшерасспрашивать она не решилась, подумав, что он сочтет ее совсем глупой.
На обратном пути Пол не проронил ни слова; остановившисьперед ее домом, он быстро огляделся по сторонам и поцеловал ее.
— Спасибо тебе, Мэрибет. У меня был замечательныйвечер.
Мэрибет больно кольнуло то, как легко потеря невинности вего устах превратилась в «замечательный вечер». Впрочем, она понимала, что неимеет права ожидать от него большего. Она виновата во всем сама, она не должнабыла допускать близость в первый же вечер; и если их отношения продолжатся, этобудет означать, что ей повезло. В конце концов, он же сказал ей, что любит ее.
— У меня тоже был замечательный вечер, — немногонастороженно ответила она и с надеждой продолжила:
— Увидимся в школе.
Протянув Полу его пиджак, она заспешила к дому. Дверь былаоткрыта. До полуночи оставалось две минуты. Мэрибет была рада тому, что все ужеспали — ей не нужно было ничего объяснять и отвечать на вопросы.
Никогда в жизни она не мылась столь тщательно. Потом, елесдерживая слезы, она застирала испачканный подол платья и повесила егосушиться. Она уже придумала, как объяснит матери случившееся — мол, на юбкупролили пунш или кого-то вырвало.
Вся дрожа, Мэрибет быстро надела ночную рубашку ипроскользнула в спальню, которую делила со своей сестрой. Лежа в полной темноте,Мэрибет раздумывала о том, что произошло.
Может быть, успокаивала она себя, это начало серьезныхотношений. Но она отнюдь не была уверена в том, так ли это и насколько серьезноотносится к ней Пол Браун. Честно говоря, Мэрибет не склонна была принимать наверу все его слова. Она надеялась на это, но слишком уж часто ей приходилосьслышать про девочек, которых ребята заставляли переспать с ними и после этогосразу же бросали.
Но Пол-то ее не принуждал к этому, и это удивляло Мэрибетбольше всего. Ей самой хотелось заниматься с ним любовью. Она начала желатьэтого после первого же его прикосновения. И она не жалела о случившемся —просто была напугана своим первым опытом.
Этой ночью она почти не спала, холодея от ужаса и молясь отом, чтобы не забеременеть.
Утром, за завтраком, мама спросила ее, хорошо ли она провелавремя на школьном балу, и она сказала, что было весело. Мэрибет несколькоудивляло, что никто из ее домашних ничего не заподозрил, не заметил в нейбольших перемен, хотя ей казалось, что она после вчерашнего вечера стала совсемдругим человеком.
Она выросла, стала женщиной, она сделала это, занималасьсексом с самым видным парнем во всей школе. То, что ее нового состояния никтоне замечал, было просто невероятно.
У Райана в это утро было плохое настроение, Ноэльпоссорилась с матерью из-за какой-то мелочи. Отец, несмотря на субботний день,уехал в свою мастерскую, а мама сказала, что у нее болит голова.
Каждый из ее домочадцев жил своей жизнью, и никто не видел,что Мэрибет из куколки превратилась в бабочку, став Золушкой для своегоПрекрасного Принца.
Она парила, как на крыльях, до понедельника, когда ейпришлось резко спуститься с небес на землю — по дороге в школу она увидела Полав обнимку с Дебби Флауэрс.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар - Даниэла Стил», после закрытия браузера.