Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Это смертное тело - Элизабет Джордж

Читать книгу "Это смертное тело - Элизабет Джордж"

1 475
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 ... 184
Перейти на страницу:

Мать Мередит стояла возле плиты, она готовила для Кэмми рыбные палочки с жареным картофелем.

— У нас гостья, детка, — сказала мать, будто Мередит сама не видела, и обратилась к Кэмми: — Ну а сейчас довольно. Поставь Пласидо на полку, будь умницей. После ванны мы с тобой еще почитаем.

— Но, бабушка…

— Камилла! — строго произнесла Мередит.

Кэмми скорчила гримасу, однако соскользнула с колен Мишель Догерти и, театрально волоча ноги, потащилась в гостиную.

Мишель Догерти взглянула в сторону плиты. Мередит поддерживала светский разговор, пока мать готовила еду. И в самом деле, она ведь не знала, сказала ли Мишель ее матери о том, чем она занимается, поэтому Мередит решила подождать и посмотреть, чем закончится этот неожиданный визит.

К сожалению, Джанет Пауэлл не торопилась. Вероятно, ей тоже хотелось узнать, зачем незнакомка явилась к ее дочери. Пока Джанет готовила, они исчерпали все темы. Ничего не оставалось, кроме как предложить Мишель Догерти посмотреть на задний сад, который разбила Мередит. Мишель с готовностью согласилась. Джанет Пауэлл посмотрела на дочь, и в ее взгляде Мередит прочла: «Все равно я у тебя все выпытаю».

Слава богу, в саду было на что полюбоваться. Родители Мередит ухаживали за розами, и сейчас они были в полном цвету. Поскольку Пауэллы настояли на сорте, который отличался ароматом, а не просто окраской, то запах кружил голову, и невозможно было не заметить его и не оценить. Мишель Догерти заметила и оценила, а потом взяла Мередит под руку и отвела ее подальше от дома.

— Я не могла вам позвонить, — сказала она.

— Как вы узнали мой адрес? Я не говорила вам, где…

— Моя дорогая, вы наняли меня, потому что я частный детектив. Неужели вы думаете, что мне трудно найти человека, который не боится, что его найдут?

Ну конечно, сообразила Мередит, она ведь не скрывается. И немедленно вспомнила о человеке, который скрывается. Или задумал что-то еще.

— Вы узнали?..

Она не договорила, ожидая, что Мишель закончит за нее эту мысль.

— Это опасно, — сказала Догерти. — Вот почему я не могла вам позвонить. Я не доверяю телефону в своем офисе, а мобильники так же опасны. Послушайте, моя милая. Когда вы ушли, я продолжила свое расследование. Начала с другого имени. Гордон Джосси.

Мередит почувствовала, как по рукам побежали мурашки, словно к ней кто-то прикоснулся из преисподней.

— Вы что-то обнаружили, — пробормотала она. — Я так и знала.

— Дело не в этом. — Мишель оглянулась, словно ожидая, что кто-то перескочит через кирпичную стену и, топча розы, набросится на нее. — Дело не в этом.

— Может, вы что-то узнали о Джине Диккенс?

— И это не то. Ко мне приходил коп, моя дорогая. Джентльмен по имени Уайтинг. Он очень ясно дал мне понять, что лишит меня лицензии, если я стану вникать в прошлое человека по имени Гордон Джосси. «Это все под контролем» — так он сказал.

— Слава богу! — выдохнула Мередит.

— Что вы хотите сказать? — нахмурилась Мишель Догерти.

— Я заезжала к нему по пути домой. К старшему суперинтенданту Уайтингу. Рассказала ему то, что вы обнаружили о Джине Диккенс. А о Гордоне я еще раньше сказала, до того как обратилась к вам. Я пыталась заинтересовать его тем, что происходит, но…

— Вы меня не понимаете, моя милая, — сказала Мишель Догерти. — Старший суперинтендант Уайтинг приходил ко мне утром, вскоре после того как вы от меня ушли. Я начала свои поиски, но далеко не ушла. Я даже не звонила в местное отделение полиции. И вообще в полицию не звонила. Может, это вы позвонили ему и сказали, что я занимаюсь расследованием? До того, как вы к нему пришли?

Мередит покачала головой. Ей стало нехорошо.

Мишель понизила голос.

— Теперь понимаете, что это значит?

Мередит понятия не имела, что это значит, но ей не хотелось в этом признаться.

— Вы только начали расследование, и он к вам пришел? А что это значит?

— Это значит, что я заглянула в государственную базу данных. Это значит, что имя Гордона Джосси в базе данных включает сигнал тревоги. Поэтому старший суперинтендант и примчался в мое агентство. Это значит, что здесь есть нечто более важное, чем кажется на первый взгляд. Это значит, что больше я ничем не смогу вам помочь.


Барбара Хейверс поехала прямо во владения Гордона Джосси, прибыла туда уже к вечеру, и звонок от Изабеллы Ардери ей не помешал, за что она горячо поблагодарила свои счастливые звезды. Она лишь надеялась, что инспектор Линли замолвит за нее словечко суперинтенданту, когда станет известно, что Барбара Хейверс умчалась в Хэмпшир. Если он этого не сделает, она пропала.

Машин возле дома не было. Барбара припарковалась и постучала в дверь черного хода, хотя и понимала, что дома никого нет. Неважно, подумала она. Зато у нее есть время как следует оглядеться. Она пошла к сараю и потрогала раздвижную дверь — та была не заперта. Барбара оставила ее открытой, чтобы в помещение поступал свет.

Внутри было прохладно, пахло плесенью, камнем и пылью. Первым, что бросилось ей в глаза, был старый автомобиль, окрашенный в два цвета по моде пятидесятых годов. Машина находилась в отличном состоянии, казалось, что в сарай каждый день кто-то приходит и стирает с нее пыль. Барбара подошла поближе. «Фигаро», прочитала она. Итальянская? Инспектор Линли сразу бы узнал, он ведь в этом отлично разбирается. Сама она никогда такой машины не видела. Автомобиль не был заперт, поэтому Барбара тщательно осмотрела его — и под сиденья заглянула, и в бардачок нос сунула, — но ничего интересного не увидела.

«Фигаро» был поставлен к торцевой стене сарая, так что можно было спокойно осмотреть остальное помещение. Здесь стояли открытые ящики, и в них лежали рабочие инструменты Гордона Джосси. Барбара принялась их осматривать.

Крюков здесь было много. Неудивительно: кровельщику без них не обойтись. Не составило труда понять и как их использовали. Главное — согнутая часть, она обхватывала пучок камышей и удерживала их на месте. Заостренный конец вонзался в балки снизу. Так же просто она поняла, как воспользовались крюком при убийстве. Согнутая часть послужила в качестве ручки, а заостренный конец убил жертву.

Барбаре показалось интересным то, что крюки, которыми работал Джосси, были разными. В трех из всех деревянных ящиков, стоящих в сарае, лежали крюки, и они немного отличались. Разными были заостренные части инструмента: каждый конец был срезан по-своему. В одном ящике срез был диагональный. В другом ящике лежали крюки, которые кузнец во время работы четырежды переворачивал и вынимал из огня. В третьем ящике конец крюка был сделан более гладким, этого результата добивались путем прокатывания раскаленного железа. Способ получения заостренного конца, похоже, был чем-то вроде автографа кузнеца. Тот факт, что в двадцать первом веке инструменты изготавливаются вручную, был удивительным для горожанки вроде Барбары. Она смотрела на эти железяки, и ей казалось, что машина времени перенесла ее в другое столетие. Но потом она сообразила, что и камышовые крыши выглядят не менее диковинно.

1 ... 147 148 149 ... 184
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Это смертное тело - Элизабет Джордж», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Это смертное тело - Элизабет Джордж"