Читать книгу "Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Áнцу – гора на юге Ишмирата, огромный потухший вулкан. Извержение Анцу разрушило три огромных города, и лишь четвёртый, Ли-Анцу, устоял, потому что был укрыт семерыми братьями-кимортами.
Арафи́ – всадники пустыни, объезжающие особую породу ящеров-тхаргов. Арафи считаются потомками царских родов. Все прочие люди, кроме кимортов и ныне царствующих семей, должны склонять голову при встрече с ними, иначе всадник имеет право отсечь непокорную голову.
Аргáст – колючий вьюнок, ягоды съедобны, но сильно горчат и красят язык синим.
Арирамáр – очень глубокое, идеально круглое озеро в горах на западе Ишмирата, на границе с Лоргинариумом; вода в нём исключительно чистая и холодная из-за родников. Есть легенда, что раз в тысячу лет озеро Арирамар наполняется огнём вместо воды.
Áше – междометие, распространённое в Ишмирате, может выражать самые разные эмоции. Чаще всего – покровительственное сочувствие.
Ачи́р – сладкоголосая птица с юга.
Вáйна – знахарка у кьярчи, бродяг.
Гéрка – замена очков в пустыне, полоса затемненного стекла в оправе на ремне.
Гу́рны – ездовые животные; это непарнокопытные млекопитающие, у них длинные уши, а на хвосте кисточка. Гурны разных пород сильно отличаются по размерам и окраске.
И́шма – правитель Ишмирата. Полный титул – Великий ишма.
Ки́морты – люди, способные манипулировать морт.
Киме́нь-гора – гора, где в древности добывали мирцит, на границе между южной и восточной частями Лоргинариума.
Кли́ппа – красно-оранжевый краситель, получаемый из листьев одноимённого кустарника, а также пряность. Сами листья в сыром виде жёлтые.
Кья́рчи – кочевой народ. Поклоняются Аю-Насмешнику, сами любят хорошую шутку; ловкие, хитрые, не всегда честные.
Ло́рга – правитель на севере.
Лут – островатый сочный корнеплод, хорошо подходит к мясу.
Мáстер – человек, который занимается изготовлением приборов и предметов, работающих на мирците.
Мирци́т – металл, способный впитывать морт и усиливать её. Хорошо смешивается с другими материалами. В очищенном виде имеет вид мелкодисперсного текучего порошка или пыльцы, даже похож на жидкость, если не приглядываться.
Михрани́ – «Царственная Мать», прозвище и одновременно титул самой влиятельной женщины в оазисе Кашим.
Морт – сила, энергия, пронизывающая весь мир.
На́-джи́ – настольная игра со множеством запутанных правил; для на-джи нужна доска, расчерченная на кратное десяти количество квадратов, и два набора плоских фишек.
О́йга – крепкое вино из айки или другой ягоды.
О́кулюс – один или два окуляра на кожаном ремешке. Стёкла обработаны морт и выплавлены с примесью мирцита. Через окулюс лучше видны тонкие потоки морт; есть окулюсы, которые помогают видеть вдаль или различать мелкие частицы.
Откáт, сброс – потеря кимортом памяти и сил по достижении трёхсотлетия.
Рагди́ – верховный правитель города на юге.
Рáйма – северный кустарник, из плодов которого делают дорогое и редкое вино. Райма – дикорастущее растение, поддаётся окультуриванию только при воздействии морт.
Ри́гма – сочный фрукт с оранжевой мякотью. Бывает сладким или кислым; кожица обычно зелёная, но встречаются оранжевые, розоватые, красные экземпляры. Кожица имеет смолистый запах.
Рукáв Ми́ра – очень широкая река между Ишмиратом и пустыней.
Садхáм – «красный ветер», сильная песчаная буря.
Семистру́нка – музыкальный инструмент.
Тхáрги – пустынные ездовые животные, ящеры с гребнем на голове. Говорят, что они были искусственно выведены кимортами в незапамятные времена.
Хи́ста – красивая накидка с запáхом на левую сторону у мужчин, на правую – у женщин. Под хисту надевается нижнее платье и нательная рубаха. У женщин-придворных нижних одежд может быть до десяти одновременно, мужчины носят не больше четырёх нижних платьев, если они не актеры и не сказители.
Хадáры – разбойники, «лихие люди из леса»; в хадары часто идут люди из «чумных поселений», которые сожгли, потому что денег на киморта не хватило.
Чи – зелёный каплеобразный фрукт с большой косточкой и шершавой кожицей, солоноватый и горьковатый, очень сытный. Долго хранится. Иногда им заменяют мясо в холодных блюдах.
Чи́йна – куст, цветет весной. Листья гладкие, тёмно-зелёные, соцветия в виде больших гроздьев синего, лилового и фиолетового цвета. Редко встречается белый. Найти белый цветок чийны среди разноцветных – к большой удаче.
Ши́мра – столица Ишмирата, ши́мри – тот, кто родился в столице.
Эль-шари́х – зловредный пустынный зверёк, лисичка с большими чуткими ушами и тремя хвостами; его передние лапки похожи на человеческие руки.
Эрисе́я – дерево, цветет ранней весной. Сначала цветы белые, но за одну ночь они становятся пунцовыми, затем опадают.
Э́стры – киморты после сброса.
ИМЕНА В ИШМИРАТЕ
В Ишмирате имя может многое сказать о человеке. Условно оно делится на две части: личное и родовое. К имени рода добавляется морфема, которая указывает на положение семьи в обществе. Всего их шесть:
«-така» – это незаконнорождённые и непризнанные дети, а также поселившиеся в Ишмирате чужеземцы неблагородных профессий, мелкие торговцы, слуги и отлучённые от рода, неспособные назвать своих предков до пятого колена. «Така» часто используется как браное слово в значении «шваль, отбросы».
«-рон» – все богатые торговцы, ремесленники, семьи мастеров с примесью северной или южной крови, а также воины из «нечистокровных» родов.
«-мар» – потомственные чиновники великого ишмы или воины с «чистой» кровью, у которых нет среди предков северян или южан.
«-раг» – семьи мастеров с длинной и незапятнанной родословной, семьи кимортов, жрецы, дальние родственники ишмы, смешавшие свою кровь с посторонними.
«-ци» – потомки кимортских и жреческих родов с исключительно чистой кровью, по древности равные ишме, а иногда и превосходящие его. Корень «ци» или «ки» изначально означал «повелитель, господин».
«-ишим» – сам ишма и его ближайшие родственники.
ХРАМ ПЯТИ ВЕТРОВ
На востоке обожествляют правителя, Великого Ишму. На севере поклоняются духам предков. А на Земле злых чудес властвует храм Пяти Ветров – и он имеет силы и влияния столько же, сколько же и Конклав торговых городов. Это самая молодая религия: она зародилась около пятисот лет назад на руинах южного государства и объединила тех людей, которые, в отсутствие кимортов, пытались сохранить прежний порядок и не позволить наступить по-настоящему тёмным временам.
В храме без всякой платы лечат бедняков, дают кров и пищу нуждающимся.
Любой раб, добравшийся до храма, может попросить у жрецов защиты, и ему не откажут.
Обычно в городском храме пять алтарей, по одному для каждого божества. Жрецы получают от своего божества-покровителя особые таланты.
Ветер Дождей, благодатный и милосердный – покровительствует лекарям и аптекарям, дарует воду в пустыне. Его жрецы являют чудеса исцеления от болезней ума и тела, хорошо разбираются в травах, ядах и аптекарских составах, а также могут отыскивать скрытые под песком воды и пробуждать пересохшие колодцы. Ветер Дождей обычно изображают в образе
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина», после закрытия браузера.