Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон

Читать книгу "Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон"

181
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 46
Перейти на страницу:

— Да, он все время громыхает, — подтвердил Барни. — Неприятно с таким работать. Постоянно с ним ездит человек двадцать, остальных нанимают на месте. Одни приходят, другие уходят. Я с ними уже четыре месяца — мы объездили почти всю страну.

— Не нравится мне этот мистер Гром, — сказала Диана. — Нет ли у него случайно супруги, миссис Молнии?

Барни, как обычно, громко и заразительно расхохотался, и всем вокруг тоже захотелось смеяться.

— Нет, он не женат. Если кого-то тут и можно назвать миссис Молнией, так это старуху Олд Ма. Вон там, у фургона, видите? У нее язык острее бритвы, и если уж она на кого накинется, тот сразу же скукожится. Даже Тоннер спешит смыться, если она начинает его ругать!

Вид у Олд Ма был весьма примечательный. Больше всего старуха напоминала колдунью. Стоя у фургона, она помешивала что-то в большом чугунном котле над огнем. У нее были седые, совершенно белые волосы, темные обезьяньи глаза, а кончик крючковатого носа почти доставал до подбородка. Что-то бормоча, она склонилась над котлом.

— Наверное, готовит какое-нибудь зелье, — хихикнула Диана.

— У нас многие так думают, — сказал Барни.— Многие, но не я. Они все до смерти боятся Олд Ма. И только один человек может с ней сладить — ее внук, Янг ан. Он работает в тире, вон там, видели?

— А-а, это тот, с торчащими волосами, — сказал Снабби, — Конечно, видели. Он немного похож на гоблина. И волосы у него совсем как у Олд Ма, такие же всклокоченные, только другого цвета.

— Она же его бабушка, и он с ней отлично ладит, — сообщил Барни. — А больше никто не может. Вы лучше к ней близко не подходите, а то накинется на вас, как дикая кошка!

— А где нам посмотреть на шимпанзе, про которых было в объявлении? Кажется, их зовут Хели и Бели.

— О, да. Их хозяин — мистер Воста. Он вам понравится, такой шутник. И что угодно для вас сделает. Никому не может отказать. Он уже много лет ездит с ярмаркой, пашет на этого Тоннера день и ночь. Я этого не понимаю. Лично я с ним надолго не останусь. Кому понравится, когда на него все время орут?

Ярмарка, с ее громогласным Тоннером, острой на язык Олд Ма, вечно всклокоченным Янг Аном, Востой с его шимпанзе и, конечно же, Барни и Мирандой, показалась ребятам местом необыкновенно интересным. Втроем они стояли у аттракциона с кольцами и с интересом разглядывали ярмарочные павильоны, гадая, кто из этого множества людей может оказаться вором, способным проходить сквозь запертые двери и окна.

Об этом они Барни еще не рассказали — случая не представилось. Посетители все подходили и подходили, и ребята решили лучше подождать, когда они окажутся с Барни совершенно одни.

— Вы сейчас пройдитесь по ярмарке сами, посмотрите, что тут есть, — посоветовал Барни. — Я, конечно, мог бы оставить все на Миранду, она с этим справляется не хуже меня, но если Тоннер увидит — оборется.

— Хорошо. Мы потом сюда вернемся. Барни, какая приятная неожиданность, что мы тебя здесь встретили! Это лучшее, что произошло с нами за эти каникулы!


Глава X ДЕНЬ РАЗВЛЕЧЕНИЙ

Ребята обошли всю ярмарочную площадку, заглядывая в каждый павильон и испытывая удачу на каждом аттракционе. Они покатались на карусели, на качелях, на слонах, посмотрели на шимпанзе, — одним словом, не пропустили ничего!

— Запусти карусель на самую большую скорость, — попросил Снабби обслуживающего ее парня.

— Тогда держись крепче, — улыбнулся парень. — А как же твой пес, тоже посадишь?

— Нет, на карусели его быстро укачивает, — объяснил Снабби. — Он посидит рядом с тобой. Чудик, сидеть!

Снабби устроился на деревянном шимпанзе, остальные предпочли львов. Раскрашенные фигуры зверей кружились и кружились, одновременно то поднимаясь, то опускаясь.

Парень сделал, как обещал, — запустил карусель на максимальную скорость. Ребятам пришлось вцепиться в своих «скакунов», чтобы их не сбросило. Диана почувствовала, что ее начинает укачивать. Остальные наездники начали кричать. Парень сбавил скорость и остановил карусель.

— Ну как, понравилось? — улыбаясь, спросил он Снабби.

Тот, немного побледневший, с удивлением обнаружил, что ноги его не слишком крепко держат. С другими творилось то же самое.

— Классно! — тем не менее сказал Снабби. — Так быстро я еще никогда не катался. За это стоит брать вдвое!

Когда карусель крутилась быстрее, музыка зазвучала в более быстром темпе, и Тоннер, разумеется, это сразу услышал. Его лицо побагровело, и он закричал на парня, управлявшего аттракционом. Но музыка была такой громкой, что тот не слышал его окриков. И только когда карусель остановилась и Тоннер подошел ближе, на минуту оставив слонов, бедняга понял, в какую неприятность он влип.

— Ты! Ты разгильдяй и бездельник! — гремел голос мистера Тоннера. — Ты что же это делаешь? Машину мою хочешь сломать? Людей до тошноты довести? Гр-р-р...

Звук, который он произвел напоследок, так напоминал рычание гигантской собаки, что Чудик насторожился и вскочил на лапы.

Хлоп! Тоннер звонко вмазал парню в ухо.

Снабби вышел вперед.

— Мистер Тоннер! Это моя вина. Я заплатил ему вдвое, чтобы прокатиться быстрее.

В какое-то мгновение всем показалось, что мистер Тоннер собирается наградить оплеухой и Снабби тоже. Но, видимо, раздумав, он повернулся к парню:

— Вот как! Заплатил вдвое? Где деньги? Хотел оставить их себе? Выкладывай все деньги, что получил. Бистро, бистро!

«Бистро, бистро», вероятно, должно было означать «быстро, быстро». У мистера Тоннера был характерный акцент -— смесь французского с американским и лондонским кокни. Разговаривая, он возвышался над всеми вокруг — такой же огромный, как и его слоны.

— Может, покатаешься на моих слонах? — обратился он к Снабби. — За двойную плату они у меня будут гоп-гоп — скакать, как лошади.

— Нет уж, спасибо, — заявил Снабби. — То есть я, пожалуй, покатаюсь на ваших слонах, но только без всяких «гоп-гоп». Вряд ли я сейчас вынесу скачущего слона.

И они прокатились на огромном слоне, рискованно раскачиваясь из стороны в сторону. Чудик присоединиться к Снабби отказался. Он удалился за дерево, с ужасом глядя на гигантские создания, у которых к тому же имелось по два хвоста — один сзади и один спереди.

— А теперь идите смотреть мистера Билли Телла, — громогласно объявил мистер Тоннер, помогая им слезть со слона. — Он есть очень-очень умный. Делает так: пух-пух — и яблоко на голове молодого Янг Ана пропало.

— Билли Телл, наверное, делает то же самое, что Вильгельм Телль, его прапрапрадвоюродный дедушка, — заметил Роджер, когда они направились к шатру, на котором ярко выделялись большие красные буквы «БИЛЛИ ТЕЛЛ».

Олд Ма прошаркала к тиру, чтобы присмотреть за ним, а Янг ан нырнул в шатер Билли Телла с яблоком на вихрастой голове. Он улыбнулся при виде ребят.

1 ... 13 14 15 ... 46
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон"