Читать книгу "Чудо для Мадонны - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотел бы я, чтобы вы как-нибудь помогли этой несчастной девочке! Как может она вступить в брак с человеком, чья развращенность известна всей Флоренции?
— Я спрашивал себя о том же, но, похоже, не нашел ответа. Разве что вы поможете мне?
— Молю Бога, чтобы он помог проникнуть в эту тайну! — воскликнул сэр Юлиус. — Я знаю Флоренчию с той поры, когда ей исполнилось десять лет, и с каждым годом она становится все очаровательнее! Что заставляет князя поступать столь безжалостно с собственной дочерью?
— Для этого должна быть чрезвычайно веская причина, — медленно проговорил лорд Миер.
Сэр Юлиус взглянул на него. Было ясно, что какая-то внезапная мысль ошеломила его.
— Уж не думаете ли вы… что князя шантажируют? — нерешительно проговорил он.
— Семья Гориция? — закончил его вопрос лорд Ми-ер. — Меня бы это не удивило.
При этом он вспомнил, что граф Росберри предупреждал его о слухах, будто князь ди Соджино находится в оппозиции к королевскому дому.
Если это правда, князь ди Гориция мог воспользоваться этим обстоятельством.
И все же эта мысль казалась лорду невероятной. Он чувствовал, что сэр Юлиус пристально смотрит на него. Через некоторое время тот очень тихо произнес:
— Думаю, Инграм, если кому-нибудь и под силу найти решение этой загадки, так только вам.
Лорд Миер ушел к себе в комнату в одиннадцать часов. Он не звонил в колокольчик, чтобы вызвать Хикса, так как знал, что камердинер ожидает его. По крайней мере так считали остальные слуги.
Однако Хикса в комнате не было, и лорд понял, что тот еще не возвращался.
Лорд Миер разделся, лег в постель и попытался сосредоточиться на чтении довольно скучного политического исследования. Оно только что вышло из печати, и прочитать его лорд считал своим долгом, хотя и не испытывал при этом никакого удовольствия. Но и с печатной страницы на него смотрело милое лицо Флоренчии. Он поймал себя на мысли, что хорошо бы еще раз взглянуть на ту гравюру, чтобы навсегда запечатлеть в памяти образ изображенной на ней мадонны.
Потом лорд криво улыбнулся, сообразив, что ему и так никогда не удастся забыть Флоренчию.
Ее образ — или образ мадонны — был здесь, рядом. Нравится ему это или нет, похоже, он навсегда вошел в его жизнь.
Была уже полночь. Лорд глубоко погрузился в размышления, когда отворилась дверь и вошел Хикс. Лицо камердинера яснее ясного свидетельствовало, что он провел время с пользой для хозяина и с удовольствием для себя.
Лорд сел в постели и спросил:
— Что вы разузнали?
— Князя Антонио, милорд, ожидают сегодня вечером. Он вот-вот должен приехать.
— Отлично! Вы узнали, какие комнаты, он занимает?
— Да, милорд!
Хикс точно указал, где расположены комнаты молодого князя, и лорд Миер догадался, что из их окон виден тот же великолепный пейзаж, что и из зала, в котором принимали их с сэром Юлиусом, только комнаты князя расположены этажом выше.
Под окнами, как сообщил Хикс, имелись балконы.
Лорд Миер встал с постели.
— Спасибо, Хикс! Думаю, нам надо поторопиться!
— Мы поедем туда сейчас, ночью, милорд?
— Да! Вы не забыли упаковать мою обычную одежду, как я просил?
— Да, милорд.
Меньше чем через двадцать минут лорд Миер и Хикс, взяв лошадей из конюшни сэра Юлиуса, выехали с виллы.
Конюх, зевая, выразил удивление, что его светлость желает прокатиться верхом в столь поздний час. Лорд сослался на бессонницу, а Хикс заметил к тому же, что луна светит так ярко, что нет никакой опасности сбиться с дороги.
Улицы были пустынны, и всадники быстро добрались до палаццо Соджино.
В лунном свете дворец казался еще более величественным, чем днем. Они проехали между вековыми деревьями, потом через сад и оказались перед той частью палаццо, где находилась спальня князя Антонио.
Хикс указал окно комнаты. В нем горел свет.
— Ждите здесь, Хикс, — приказал лорд, — чтобы я знал, где вас найти, когда вернусь.
— Будьте осторожны, милорд! — произнес Хикс. Это были его первые слова с момента, когда они покинули виллу. — С этими макаронниками нужно держать ухо востро. Когда дело доходит до драки, у них даже зубы острые, как стилеты!
Лорд Миер не ответил.
Он двинулся кружным путем, держась в тени, где вряд ли его мог заметить кто-либо из обитателей палаццо.
На нем был костюм, который он сам придумал для таких операций. Плотно прилегая к телу, костюм не имел деталей, которые могли бы зацепиться за что-либо. В нем было безопасно влезать на деревья или на стены, а именно это лорд намеревался проделать сейчас. Подошвы его башмаков позволяли двигаться бесшумно и не скользили. Влезть на стену палаццо, как я предполагал лорд Миер, оказалось нетрудно.
Камни, из которых она была сложена, были старые, во многих местах крошились, образуя выступы.
По фасаду нижнего этажа тянулся ряд геральдических скульптур, на которые было легко опереться.
Хорошо тренированный, атлетически сложенный, лорд Миер легко добрался до балкона.
Здесь он стал двигаться более осторожно, стараясь не производить ни малейшего шума.
В окне все еще горел свет, и оно было открыто, хотя занавески наглухо задернуты.
Лорд Миер уверенно и бесшумно через открытое окно проник в комнату.
Стоя за занавесками, он прислушивался, почти уверенный, что в кровати кто-то лежит. Он отчетливо слышал чье-то дыхание. Если в комнате был князь Антонио, то, появившись внезапно и обвинив его в краже колье, лорд поставил бы князя в трудное положение.
Лорд Миер перевел дыхание, мысленно призвав себе на помощь силу, гораздо большую, чем его собственная.
Затем резким, несколько театральным движением он обеими руками раздвинул шторы.
Комната была большая. Почти прямо перед ним стояла огромная резная кровать под тяжелым бархатным пологом, закрепленным в резном кольце почти под самым потолком.
В кровати, опираясь спиной о взбитые подушки, сидел не князь Антонио, как ожидал лорд Миер, а Флоренчия, глядя на него широко открытыми изумленными глазами.
Мгновение они пристально смотрели друг на друга. Лорд первым овладел собой и проговорил совершенно спокойно и убедительно:
— Я же говорил, что мне необходимо увидеть вас!
— Как вы… попали сюда? — спросила девушка и тихонько вскрикнула. — Вы, должно быть, взобрались по стене?
Он улыбнулся, задернул занавески и подошел к кровати.
— Вы могли… погибнуть! — с трудом выдохнула она, — Уверяю вас, мне ничего не грозило. Он стоял рядом, глядя на нее, потом, подумав, что она смутится, если он сядет на кровать, пододвинул себе стул.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чудо для Мадонны - Барбара Картленд», после закрытия браузера.