Читать книгу "Ночь чудесных грёз - Джанин Мейнард"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Оставайся, Рой, — подал голос официально утвержденный в своих правах Сэм. — В моей комнате по-прежнему стоит еще одна кровать.
— Конечно, дядя Рой. С вами будет так весело, — прощебетала Эмми, а Даниэлла, соглашаясь с ней, кивнула.
Подвергшийся столь стремительной атаке мужчина неожиданно рассмеялся и произнес:
— Ну что ж, если таково мнение всех, то мне остается только подчиниться. Я принимаю ваше предложение.
Дети радостно захлопали. А Перла, воспользовавшись суматохой, поспешила наверх, чтобы вернуться вместе с праздничным пирогом…
Набросив шаль Перлы на плечи, Сандра вышла во двор. От выпитого вина у нее слегка закружилась голова, и она решила подышать свежим воздухом. Кроме того, постоянное присутствие Роя держало ее в странном напряжении.
— В напряжении? — пробормотала Сандра. — Почему просто не признать: я безумно хочу этого мужчину. От одного его взгляда меня бросает в дрожь. Единственное, что удерживает от того, чтобы броситься к нему в объятия, это его отношения с Кассандрой. Мне не известно о них ничего…
За спиной скрипнула дверь. Кто-то вышел из дома и направился к ней. Сандра не стала оборачиваться, она и так знала, кто это.
— Перла послала меня узнать, как вы себя чувствуете, Сандра. — Рой подошел и остановился рядом с ней.
Слишком рядом, чтобы она могла контролировать себя. Близость желанного мужчины возбуждала ее настолько, что декабрьский ветер казался тропическим бризом.
Сандра резко повернулась к Рою и, обхватив его лицо ладонями, прижалась ртом к теплым губам мужчины. Они податливо раскрылись навстречу ей. Рука Роя скользнула по ее спине и, остановившись на талии, заставила Сандру теснее прижаться к нему.
Женщина явственно ощутила, как жаркая волна страсти пробегает по его телу и перетекает в ее, сметая все внутренние преграды и условности…
Неожиданно последняя, каким-то чудом уцелевшая мысль яркой вспышкой осветила ее сознание, заставляя одуматься. Господи, что я делаю?! Это ведь мужчина сестры! Пусть Кассандра мертва, но у нее все еще есть право на его любовь.
Сандра вырвалась из рук Роя, сделала несколько нетвердых шагов в сторону и, опустившись на деревянную колоду, глубоко вздохнула.
— Что-то не так? — Рой не сдвинулся с места, но его взгляд пытливо искал ответа на ее лице, наполовину скрытом ночным сумраком.
Некоторое время Сандра молчала, а затем, переборов неловкость, задала волнующий ее вопрос:
— Ты любил Кассандру?
— Любил, — произнес Рой и добавил: — Она была для меня настоящим другом. Даже больше… — Он задумчиво посмотрел на окруженный бледным сиянием круг луны. — Кассандра поверила в меня тогда, когда во мне самом уже не было веры.
— Понятно, — упавшим голосом произнесла Сандра.
Ее подозрения получили подтверждение. Стало вдруг холодно и щемяще-одиноко.
Почти так же, как тогда, когда она поняла, что они с Эдуардом по-разному относятся к жизни. Только на этот раз преградой была ее покойная сестра. И от этого никуда не убежать.
Счастье всегда оставляет для нее вторые роли…
Тихий смех Роя прервал печальные размышления Сандры.
— Все вовсе не так, как ты себе представляешь. — Он ловко поддел один из лежащих на земле камешков носком ботинка, поймал его в воздухе и метнул в темноту.
— Откуда тебе известно, что именно я представляю? — Сандра ощетинилась, собираясь сказать ему что-нибудь резкое, но он не дал ей шанса.
— У тебя на лице написано то, о чем в свое время судачила вся округа. Прости, если разочарую, но мы не были любовниками с Кассандрой. Нас связывали совершенно иные отношения. Судьба послала мне ее, когда стало необходимо, чтобы рядом оказался кто-то с добрым сердцем. А Кассандра была именно таким человеком…
Олдем, штат Массачусетс, 2000 год
— Эй, Олли, я хочу отпроситься у тебя сегодня пораньше. Эмми с утра чувствовала себя не очень хорошо, и мне тревожно за малышку. — Кассандра прошлась влажной тряпкой по барной стойке и вопросительно взглянула на Оливера Лири, хозяина заведения «Веселая Мэри».
Он согласно кивнул в ответ. Если Кассандра утверждает, что ее дочь больна, значит, так оно и есть. У него не было причин не доверять ей. Эта женщина работала в его заведении больше года и в отличие от других девчонок-официаток не крутила хвостом перед клиентами и не врала, когда ей надо было отлучиться с работы.
Если говорить откровенно, то он уважал ее, даже несмотря на дурную славу.
Поговаривали, что на ее ферме частенько гостят одинокие мужчины, приезжающие в Олдем в поисках заработка… Ну да ему нет никакого дела до разных кривотолков. Оливер Лири знал точно одно: более ответственной работницы, чем миссис Райт, ему не найти.
Кассандра окончила полировать стойку и, бросив озабоченный взгляд на часы, принялась развязывать фартук. Если она хочет успеть заскочить по пути домой в аптеку, ей следует поторопиться…
В углу зала раздался какой-то шум. Кассандра устало вздохнула и поморщилась: она не любила, когда между посетителями возникали ссоры. Ей вообще было непонятно, почему некоторым людям так необходимо задирать друг друга, когда вполне можно сосуществовать мирно. На звуки потасовки из кухни выглянул сам хозяин.
— Что там происходит, Кассандра? — На лице Оливера читалась усталость.
— Это тот новенький. Похоже, он что-то не поделил с Марком, — присмотревшись к драке, ответила женщина.
И верно, грозя опрокинуть стол, под выкрики возбужденных алкоголем остальных посетителей сцепились двое: высокий светловолосый парень, который появился в Олдеме совсем недавно, и Марк Ковач, самый отчаянный забияка городка.
Кассандра не любила Марка из-за вздорного нрава. Будь ее воля, она вообще бы не пускала его в общественные места. Однако он всегда платил по счетам, и Оливер полагал, что неразумно терять подобного клиента. Вместо того чтобы отказать Марку в обслуживании, мистер Лири предпочитал собственноручно выдворять его из «Веселой Мэри» каждый раз, когда он начинал буянить.
Вот и сейчас, взяв за шиворот обоих драчунов, Оливер, словно нашкодивших котят, протащил их через зал и вытолкнул за дверь. После чего, сопровождаемый разочарованными возгласами посетителей, лишенных забавного зрелища, неторопливо скрылся в кухне.
Кассандра утомленно вздохнула и вновь взглянула на часы. Пора домой. Бросив фартук за стойку, она крикнула:
— До завтра, Олли!
Накинув на плечи кофту, женщина вышла на улицу. Несмотря на конец апреля, погода стояла довольно прохладная. Небо было затянуто тучами, и, если бы не одинокий фонарь, скупо озаряющий безлюдный пустырь перед заведением Лири, Кассандра чувствовала бы себя крайне неуютно.
Торопливо отыскав в кармане кофты ключи, она направилась к своему старенькому пикапу, стоящему у обочины. Ей хотелось как можно скорее очутиться дома, среди детей, а ведь еще надо заглянуть в аптеку за лекарством для Эмми…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночь чудесных грёз - Джанин Мейнард», после закрытия браузера.