Читать книгу "Кукловод - Виталий Вольный"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаешь, тебе это поможет? – детина ухмыльнулся и, описав полукруг, вновь бросился на противника.
Фабул резко крутанул вокруг себя свое нехитрое оружие, ловко отражая многочисленные выпады верзилы. Звон клинка о клинок на миг перекрыл гул возбужденной толпы. Генерал в ответ сделал пару выпадов своим оружием, проверяя защиту оппонента. Как он и думал, детина был силен, но неопытен. Если бы не правила маскировки, бой мог бы закончиться даже не начавшись. Наемник наконец-то вышел из себя. Его атаки стали еще более прямолинейными, глаза налились кровью, а из глотки послышалось утробное рычание. «Да ведь он берсеркер!», – с тревогой подумал Фабул и решил, что пора останавливать спектакль, пока бой не зашел слишком далеко. Генерал в ответ на очередной выпад светловолосого махнул намотанным на руку плащом, отводя в сторону оружие противника, и быстрым движением своего клинка обагрил кровью незащищенное плечо верзилы. Толпа завопила, Фабул шагнул в сторону, коротко поклонившись Олдеру.
– Это нечестно! Ты жульничал, пустынная крыса! – Проигравший наемник зарычал и вновь бросился на генерала.
На губах детины проступила пена, а в глазах читалась жажда убийства. Фабул не был готов к такому повороту событий, и лезвие пронзило его незащищенное предплечье. На мгновение над площадью повисла тишина, так что стали слышны отдаленные призывы базарных зазывал, а затем толпа разгневанно взревела. Генерал, сморщившись от боли, поднял свой клинок. Его взгляд не предвещал берсеркеру ничего хорошего.
– Стоило бы тебе знать, надменный имперец, что среди наханаров считается за честь быть названным крысой пустыни. – Фабул произнес эту фразу на наречии Забережья.
Зрители в ответ завопили еще больше, многие схватились за оружие, но рисковать своей шеей не рискнул никто. Генерал хладнокровно принял на свой меч удар берсеркера, подцепил лезвием гарду врага и, к неописуемому удивлению светловолосого, отправил его меч прямиком в толпу. Обезоруженный детина шагнул было вперед, но оружие Фабула уперлось ему в горло:
– Ты проиграл в честной схватке, это теперь моя работа, чужестранец.
Берсеркер промычал что-то нечленораздельное и бросился прочь за своим оружием.
– Ты произвел на меня впечатление, почтенный. – Олдер был, как всегда, на высоте. – Считай, что ты принят на работу. Как твое имя?
– Сугутур, мастер.
– Меня зовут Олдер, а это мой проводник Менех. Мы отправляемся в путь прямо сейчас. Нужно ли тебе время собраться?
– Пустынная крыса, – в голосе «Сугутура» была слышна нескрываемая гордость, – носит все, что необходимо, прямо на себе. Я готов.
– Вот и хорошо. Тогда я жду от тебя клятвы наемника.
Фабул вынул из ножен меч и положил его к ногам мага, повернулся к солнцу и произнес:
– Пусть пустыня будет мне свидетелем, что я буду охранять достопочтенного мастера Олдера от всех опасностей, до тех пор, пока он платит мне честной монетой.
Маг прокашлялся и ответил:
– Да покарает меня пустыня, если я не буду относиться с должным почтением к воину Сугутуру. Да накажут меня духи, если я не заплачу ему уговоренную сумму за службу.
Олдер поднял меч и протянул Фабулу:
– Ну что же, нам пора в путь, не задерживайся.
Генерал кивнул и прошествовал вслед за магом под восторженные крики наемников, а сзади невидимая рука потрепала его по локтю – выше ей было трудновато дотянуться.
Олдер и в самом деле не стал задерживаться. Выйдя с базара, он велел своим спутникам встать в круг, и через мгновение все очутились посреди пустыни под косыми лучами заходящего солнца. Контраст был настолько разительным, что даже привыкшие к путешествиям Фабул и Олдер слегка вздрогнули. Только их проводник был невозмутим, как всегда. Там, где только что простиралась шумная улица и был слышен гомон сотен людей, внезапно открылось бескрайнее море песка, стелющееся до горизонта. С полночной стороны громадные горы тянулись к небу, закрывая собой небесную синь, а на закате из песка поднимались крутые холмы. Ни единого облачка не омрачало собой первозданной бирюзы небосвода. Маг в раздумье поглядел вдаль и полез к себе за пазуху. Покопавшись там минуту, Олдер с натугой вытащил наружу большой сверток. Фабул смерил сверток взглядом и мысленно присвистнул – тот был раза в два больше самого мага. Впрочем, иного генерал и не ожидал от своего друга. Запасливость Олдера иногда вызывала насмешки, особенно со стороны Рендала, но, как ни странно, часто выручала их компанию в самых сложных ситуациях.
– Вот наш транспорт. – Маг развернул сверток, который оказался пестрым ковром, причем явно видавшим лучшие времена: ткань в нескольких местах была тщательно заштопана, а с краю толстый ворс был немного опален. Олдер степенно уселся посредине, жестом приглашая спутников присоединиться:
– Надеюсь, вы не боитесь высоты?
Ковер был достаточно велик, оставляя место не только для Фабула и Менеха, но и для невидимого Бинго. Генерал коротко кивнул и занял свое место по правую руку от мага. Обычно невозмутимый проводник побледнел. По всей видимости, перспектива путешествовать по воздуху ему пришлась не по душе, но он все же сел на ковер, заняв место поближе к центру. Олдер постучал по ковру, и тот, став ровным, как стол, начал стремительно подниматься над поверхностью пустыни. Уже через минуту ковер набрал немалую высоту, открывая под собой величественную панораму бескрайних барханов. Маг повернулся к Менеху:
– Под нами Горбатые холмы, а горы на горизонте – это Полуденный хребет. Откуда начнем поиск?
Проводник осторожно взглянул вниз и, судорожно сглотнув, показал на восток:
– Там оазис Ланьяат, владение клана Ар Су. Мы можем заночевать там, расспросить их о незнакомцах, а утром отправиться на поиски в Горбатые холмы. Ночь в пустыне приходит внезапно, и горе тому, кто останется вне спасительного очага! После захода солнца зной уходит, сменяясь пронизывающим холодом. Я полагаю, что без укрытия нам будет туго, не говоря уже о жутких тварях, что выходят ночью на охоту…
– Разумно, – Олдер повернул ковер в указанную сторону. – Вечер в кругу людей будет предпочтительней одинокой ночи посреди остывающего песка.
Оазис они обнаружили через полчаса лету, когда внезапно из-за очередного бархана вынырнул островок растительности с небольшими постройками в середине. Ковер тут же заметили, и люди на земле всполошились, указывая руками вверх. Олдер снизил высоту полета, позволив местным жителям получше себя рассмотреть. Приземлившись за пределами оазиса, там, где жесткая трава уступала место сыпучему песку, маг свернул ковер и невероятным образом засунул его себе обратно за пазуху. Фабул, как и полагается хорошему охраннику, мгновенно занял место впереди, шестым чувством ощущая присутствие невидимого Бинго у себя за спиной. Проводник остался стоять рядом с Олдером, ожидая прибытия делегации клана, которая не заставила себя ждать. Практически не поднимая шума, из-за высоких кустов вышел высокий дородный мужчина в пустынном балахоне серо-зеленого цвета, в сопровождении двух дюжин воинов, вооруженных копьями и небольшими луками.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кукловод - Виталий Вольный», после закрытия браузера.