Читать книгу "Розы для Молли - Кейт Хьюит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть кое-что еще, — заметил он.
— Да?
— Завтра я еду в Лондон на выставку. Архитектурные фирмы, в том числе и «Джей дизайн», демонстрируют свои новые проекты. Там будет экспозиция, посвященная ландшафтному дизайну. Это может быть вам интересно.
— Мне? — Молли моргнула.
— Да, — ответил Джейкоб. — Я приглашаю вас поехать со мной.
Джейкоб решил пригласить Молли неожиданно для самого себя. Он намеревался держаться от нее подальше, и до сих пор ему это удавалось. Иногда он видел ее из окна кабинета — золотисто-рыжий огонек среди зеленой листвы. И тогда что-то в нем сжималось от неутоленной тоски, и Джейкоб был уверен, что это не просто вожделение.
Тем более не надо искать с ней встреч.
Но, посетив выставку и увидев новинки ландшафтного дизайна, он подумал о Молли, о том, что Вольф-Мэнор казался ей тюрьмой так же, как и ему. И решил, что Молли имеет право вырваться оттуда на несколько дней.
Джейкоб уговаривал себя, что пригласил ее только по этой причине. Из добросердечия. Даже из жалости. Но не верил сам себе. И все-таки отказывался назвать истинную причину своего поступка.
Он наблюдал, как в теплых карих глазах Молли появляется удивление, как они начинают отливать золотом, как она закусывает нежную, словно бутон розы, губу, не решаясь поверить в то, что услышала. Она не ожидала приглашения и, наверное, спрашивает себя, что задумал Джейкоб Вольф. Может быть, она боится, что он опять попытается ее соблазнить?
Но он не попытается. Он не смутит, не испугает ее еще раз. Его мысли и тело находятся под контролем.
Но Джейкоб не мог удержаться от желания любоваться нежной прелестью этой женщины. Даже зная, что она недостижима для него. Ему нравилось быть рядом с ней, потому что она видела в нем то, чего не видел никто. Джейкоб хотел, чтобы его поняли — даже самые мрачные глубины его души, ту правду, которую он боялся явить миру.
Но это, конечно, лишь мечты.
— Поехать с вами? — повторила Молли и покраснела. Ее сердце начало усиленно биться, ладони вспотели, а перед глазами поплыли нежеланные, но соблазнительные картины. — В Лондон, — уточнила она.
— Да, в Лондон. — Джейкоб спрятал руки в карманы джинсов, и Молли невольно посмотрела на его широкие плечи и обтянутую майкой мускулистую грудь. Она кашлянула и отвела взгляд. Ей было известно, какой опасной может оказаться такая поездка. — Я забронировал номер люкс в «Гранд Вольф». — Джейкоб упомянул лучший отель своего брата Себастьяна. — Выставка продлится два дня, так что нам придется провести ночь в городе. — Он откашлялся. — Я бы не хотел, чтобы вы…
— Нет, — быстро сказала Молли. Не стоит Джейкобу в очередной раз заверять ее, что он больше не собирается повторно предлагать ей ни к чему не обязывающий роман. — Вам незачем беспокоиться. — Она запнулась. Джейкоб улыбнулся чувственной улыбкой, которой Молли не ожидала и к которой не была готова. Но ей захотелось, чтобы он улыбался так чаще, поскольку эта улыбка преобразила его лицо.
— Хорошо, — весело проговорил он. — Не буду.
— Извините, — пробормотала Молли, а Джейкоб протянул руку и дотронулся до ее щеки.
Она не сразу поняла, что он всего лишь стряхнул комочек земли.
— Я уже говорил вам, что вы не должны извиняться за правду.
«Но я не знаю правды — о вас».
— Во всяком случае, поездка должна быть приятной. — Он опять улыбнулся. — И поучительной. Говорят, новинки садового дизайна очень интересны. К тому же мы оба сможем отдохнуть от Вольф-Мэнор.
Молли кивнула. Ей трудно было построить осмысленную фразу, но она соглашалась с каждым словом Джейкоба. Конечно, оставались вопросы, и тревоги, и опасности. Но сейчас она хотела одного: чувствовать пузырьки, которые поднимаются в ней, как в бокале шампанского, и дарят ощущение жизни, какого она не знала многие годы.
— Да, — твердо сказала Молли. — Я с удовольствием поеду с вами.
Молли собралась быстро. Она дала указания людям из деревни, работающим в парке, и собрала дорожную сумку. Надо выглядеть элегантно. Молли взяла с собой купленные в Италии вещи, даже сексуальное шелковое, цвета лаванды, вечернее платье, которое не должно было понадобиться.
Джейкоб предложил встретиться у особняка в девять утра. И Молли пошла через парк, уже расчищенный и вскопанный, готовый принять новые растения.
Она удивилась, увидев на подъездной дорожке красный автомобиль с откидывающимся верхом. Джейкоб, в брюках цвета хаки и белой рубашке с расстегнутым воротом, стоял рядом и держал в руке ключи. Он был спокоен и доволен. Молли с трудом оторвала от него взгляд и посмотрела на машину:
— Очень милый автомобиль.
— Только не в дождь, — усмехнулся Джейкоб и взял ее сумку. — Извините. Надо было заехать за вами в коттедж. Но я не представляю, как добраться туда на машине.
— Там нет дороги. Только тропинка.
Джейкоб положил сумку в багажник, потом обошел машину и открыл для Молли дверцу. Она скользнула на роскошное сиденье и почувствовала себя Алисой, которая попадает через кроличью нору в Страну чудес. Джейкоб сел на место водителя и включил зажигание. Мотор заурчал и ожил. Путешествие началось.
Ветер растрепал волосы Молли, солнце согрело лицо. Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
— Я не знал о существовании коттеджа до той самой ночи, когда увидел вас там, — сказал Джейкоб.
Молли открыла глаза:
— О нем мало кто знал. Аннабелла позволила нам остаться в нем, когда все уехали. Она была уверена, что никто этого не заметит.
— Ну и каково это — быть невидимкой? — спросил он и искоса посмотрел на Молли так, словно ответ был ему известен.
Женщина удивилась его проницательности и отвела взгляд.
— Я не знала ничего другого. — Ей не хотелось, чтобы ее слова были восприняты как жалоба на горькую судьбу, поэтому откашлялась и продолжила уже тверже: — Но есть вещи куда менее приятные. — Молли помолчала, потом рискнула добавить: — Уверена, вам иногда хотелось стать невидимкой.
Джейкоб пожал плечами:
— Не столько стать невидимкой самому, сколько чтобы невидимыми стали остальные.
— Вы имеете в виду своего отца?
Он усмехнулся:
— Это было бы неплохо, но я имею в виду братьев и сестру. Если бы они были невидимы…
Джейкоб крепко сжал руль, и Молли ощутила болезненный укол в сердце. Никто не должен говорить с такой горечью.
— Вы же не могли спасти их, — вырвалось у нее.
Но что ей известно о Джейкобе и его семье? Только то, что рассказывала Аннабелла, то есть немногое. Джейкоб был ее старшим братом, старался защитить ее, когда отец бил девочку, отчего у нее на лице остался шрам. Через год после смерти отца Джейкоб уехал. Таковы факты. Но Молли представления не имела о каждодневной жизни семьи Вольф. Как они переносили приступы пьяной злобы отца? Как переносил их Джейкоб? Старший, отвечающий за остальных. Что чувствовал? И что заставило его уехать?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Розы для Молли - Кейт Хьюит», после закрытия браузера.