Читать книгу "Обитель чародеев - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На карту поставлена твоя жизнь, – предупредилнапоследок Гарион, повернулся и, преодолевая пустынное пространство, направилсяк своим друзьям. Нежданно-негаданно он снова очутился у края оврага, глядя насобственную тень, медленно возникающую на земле. Красноватая дымка рассеялась;странно, но он не ощутил никаких признаков усталости.
Дерник тяжело вздохнул, вздрогнул и попытался было встать Гарионбыстро обернулся и бросился к другу на помощь.
– Ты цел и невредим? – спросил он, беря кузнеца заруку.
– В меня словно всадили нож, – дрожащим голосомответил Дерник. – Что это было?
– Иерархи гролимов пытались убить тебя, – объяснилГарион. Дерник оглянулся, озираясь вокруг. – Не бойся, Дерник. Больше онине посмеют. – Гарион помог ему встать, и вдвоем они отошли в глубь оврага.
Тетя Пол вопрошающе взглянула на подошедшего Гариона исказала:
– Ты растешь очень быстро.
– Нужно было что-то делать, – ответил он. –Что с твоим барьером?
– Больше он не нужен.
– Неплохо, – вступил в разговор Белгарат,приподнимаясь с пола. Он выглядел слабым и истощенным, но глаза сияли. –Немного, пожалуй, экстравагантно, ну да ничего. Можно было обойтись и без рук.
– Я хотел убедиться, что до него дошло. – Гарионпочувствовал огромное облегчение от того, что дедушка заговорил.
– Думаю, что дошло, – сухо продолжалБелгарат. – Не найдется ли здесь чего-нибудь поесть? – обратился он кдочери.
– Тебе теперь лучше, дедушка? – спросил Гарион.
– Хоть я и слаб, как вылупившийся цыпленок, но голоден,как волчица с девятью волчатами, – усмехнулся Белгарат. – Не мешалобы перекусить, Полгара.
– Сейчас посмотрю, что у нас есть, отец, –ответила она, принимаясь рыться в поклаже.
Маленький мальчик с любопытством глядел на Гариона. Егобольшие голубые глаза были очень серьезны, и в них читалось недоумение. Ни стого ни с сего он засмеялся, глядя на Гариона, и произнес: «Белгарион».
– Не будешь жалеть? – спросил Силк у Гариона вечером,когда они двинулись в сторону горных вершин, резко очерченных на фоневспыхнувших звезд.
– Жалеть? О чем?
– Если перестанешь командовать. – Силк не спускалс него глаз с тех пор, как заходящее солнце подсказало, что необходимопродолжить движение.
– Нет, – ответил Гарион, не совсем понимая, чтоимел в виду драсниец. – А собственно, почему?
– Таким образом познаешь себя, Гарион, – серьезносказал Силк. – Власть пьянит, и не знаешь, как тот или иной распорядитсяею, пока не дашь ему её.
– Я не понимаю, к чему ты клонишь. Вряд ли мне частодоведется командовать.
– Кто знает, Гарион, кто знает.
Они долго ехали молча по безжизненным черным пескам равнинык видневшимся вдали горам. Взошел полумесяц, осветив холодным белым светомокрестности. Изредка стали попадаться чахлые кусты, посеребренные инеем. Часаза полтора до полуночи копыта лошадей наконец застучали по каменистомупредгорью. Поднявшись высоко в горы, они остановились, чтобы оглянуться назад.Огромное темное пространство, расстилавшееся под ними, усеяли костры передовыхотрядов мергов, а там, в самой дали, где они прошли, по их следу двигалисьогни.
– Я начал было волноваться, – призналсяСилк, – но теперь спокоен: судя по всему, они напали на наш след.
– Будем надеяться, что они его не потеряют, – ответилстарик.
– Не потеряют. Его нельзя не заметить.
– Эти мерги могут выкинуть что угодно, – Белгарат,по-видимому, полностью оправился от болезни, но Гарион отметил, как поникли егоплечи, и обрадовался, что ночью ехать верхом не придется.
Горы, по которым они карабкались и спускались, мало чемотличались от лежавших на севере. Такие же остроконечные вершины и склоны спятнами солончаков, обдуваемые резким холодным ветром, который тянул своюнескончаемую заунывную песнь и рвал грубые плащи, делавшие их невидимыми втемноте. Углубившись в горы, они остановились на отдых до восхода солнца.
Когда восток озарился первыми слабыми лучами солнца, Силквыехал из укрытия и разыскал лощину между двумя отвесными склонами, котораяуходила на северо-запад. Как только он вернулся в лагерь, все оседлали коней ипоскакали рысью.
– Думаю, от мергов можно избавиться, – сказалБелгарат, снимая плащ.
– Я займусь этим, – вызвался Силк, натягиваяповодья. – Лощина прямо перед вами, – указал он рукой. – Черездва часа я вас догоню.
– Ты куда? – спросил Бэйрек.
– Хочу на несколько миль увести их в сторону, –ответил Силк. – Затем вернусь и проверю, не оставили ли вы следов. Это незаймет много времени.
– Ты не хочешь, чтобы я составил тебе компанию? Силкпокачал головой:
– Один я управлюсь быстрее.
– Будь осторожен. Силк усмехнулся:
– Я всегда осторожен.
Он собрал всю мергскую одежду и поехал на запад.
Ущелье, по которому они скакали, представляло собой руслопотока, пересохшего тысячи лет назад. Вода пробила проход в твердой почве,обнажив слои красной, бурой и желтой горной породы. Цокот лошадиных копытгулким эхом разносился по склонам гор, подхваченный ветром, гулявшим по ущелью.
К Гариону подъехала Таиба. Она дрожала, кутаясь в плащ,который он отдал ей.
– Здесь всегда так холодно? – спросила она, глядяна него своими фиолетовыми глазами.
– Зимой – да, – ответил он. – Но летом тутдолжно быть очень жарко.
– В невольничьих казематах всегда былоодинаково, – объяснила она. – И мы никогда не знали, какая погоданаверху.
Петлявшее русло сделало резкий поворот вправо, и они выехалинавстречу восходящему солнцу. Таиба открыла от изумления рот.
– Что с тобой? – быстро спросил Гарион.
– Свет! – закричала она, закрывая лицоруками. – Это как огонь.
Релг, который ехал впереди, тоже прикрыл глаза рукой. Онобернулся и, взглянув через плечо на марагскую женщину, протянул ей повязку,которую обычно надевал на голову, предохраняя глаза от яркого солнца.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обитель чародеев - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.