Читать книгу "Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я здесь не поэтому. — Она откинула волосы назад. — И я одевалась не для того, чтобы что-то тебе доказывать. Мне все равно, считаешь ли ты меня сексуальной. Думаю, мы уже решили раз и навсегда — мы не одного поля ягодки. Я была бы гораздо счастливее, появись я здесь в джинсах и свитере, но я подумала, у подобного заведения должен быть дресс-код.
Он смотрел на нее таким глубоким изучающим взглядом, что она ужасно нервничала.
— Пожалуйста, прекрати так смотреть на меня.
— Когда ты так одеваешься, ты должна быть готова к подобным взглядам.
— Я пришла, чтобы поговорить о Розе. Точнее, о Розе и Николасе. — Им принесли еду, и Лиззи откинулась назад, позволяя официанту продемонстрировать все свое мастерство в представлении им основного блюда — цыпленка по-провансальски. — Дело в том, что ты был прав относительно финансовых трудностей моего отца. Насколько я поняла, он сделал некоторые невыгодные инвестиции, и ему пришлось перезаложить дом. И я теперь прекрасно понимаю, что происходит у тебя в голове.
Луис сохранял молчание. Он сделал глоток вина и принялся за еду, оставляя ей право продолжить разговор.
— Ты с самого начала был настроен очень скептически, и теперь, после того, как сунул нос в финансовые дела моего отца, твой скептицизм должен был удвоиться.
— Кажется, ты возвращаешься к тому, что уже пройдено, Лиззи. А подобные проверки не выходят за рамки обычных мер предосторожности. Всегда необходимо знать полную картину.
— Но ты не хочешь видеть полной картины. Ты видишь только то, что хочешь увидеть.
Честно говоря, Луис был готов прервать их обед. Выяснения отношений в публичных местах не в его стиле, хотя он и мало заботился о том, что подумают о нем окружающие.
Но ее щеки пылали огнем, она задрала рукава джемпера, обнажив изящные, прелестные руки. Должно быть, она этого не заметила, но в порыве праведного гнева не только пряди ее волос выбились вперед, соблазняя его снова пробежаться по ним пальцами, но и ее колени слегка коснулись его ног, и это прикосновение моментально нашло отклик в его теле.
— Роза не знает ничего о том, что происходит. Вообще ничего.
— Может, мы создаем много шума из ничего? Как тебе еда? Ты ничего не попробовала.
— Еда просто великолепна. — И Лиззи не лгала, просто она была не в настроении прочувствовать истинный вкус пищи. — И что ты имеешь в виду, говоря о создании шума из ничего?
— Я имею в виду, что ты заблуждаешься насчет того, что Роза и Николас предназначены друг другу.
— Заблуждаюсь? Николас сказал, что собирается бросить мою сестру?
— Николас не говорил ничего подобного, но давай посмотрим фактам в лицо. Его направили в «Кроссфилд-Хаус» для выполнения определенных работ. Хотя у его семьи имеется поместье в сельской местности, сам он привык к жизни в Лондоне. Шотландия для него — то же самое, что и другая планета. И совершенно естественно, что его притянуло к первой попавшейся привлекательной девушке.
— Считаешь, Роза — всего лишь удачная компания для времяпровождения до отъезда и возвращения к обычной жизни?
— Я считаю, что твоя сестра ошибается, начиная планировать свадьбу, и еще больше ошибаются твои родители, считая, что богатый зять вытащит их из финансовой дыры.
Лиззи показалось, она услышала нотки самодовольства в его голосе, от которого внутри нее все закипело от гнева.
— Они и не думали ни о чем подобном! — Она отчаянно пыталась защитить свою семью, но Луис приподнял брови, тактично выражая свое недоверие к ее словам.
Какой бы очаровательной она ни была, она не сможет затмить его разум настолько, чтобы он отказался признать очевидное. Во-первых, удачное стечение обстоятельств, при котором Николас западает на прелестную мадемуазель из малообеспеченной семьи. Во-вторых, тот факт, что Роза, которая ведет себя недостаточно естественно для влюбленной женщины, ухитряется изыскать причину, чтобы последовать за его другом в «Кроссфилд-Хаус» и запрыгнуть к нему в постель. Скорее всего, родители слегка подтолкнули ее к более решительным действиям.
Возможно, Лиззи просто не понимала сути того, что происходило на самом деле, но это его не касалось.
— Ты не веришь в любовь, я права? — мрачно спросила она, на что Луис громко рассмеялся.
— Я верю в страсть и в институт брака.
— Ты говоришь о браке, основанном на чем? Нельзя построить брак на страсти. Страсть не бывает долгой.
Луис немного расслабился и заказал кофе.
— Но это хороший повод для начала отношений, согласись. Хотя я особо никогда не задумывался о том, зачем нужен брак.
Лиззи сделала неловкое движение и поняла, что их колени соприкасались под столом. Она поспешила отодвинуться от него и, встретившись с ним взглядами, поняла, что ее маневры не остались незамеченными.
— Но что случится, когда страсть уйдет?
— Именно поэтому так важно подходить к вопросу брака с практической точки зрения. Разумное деловое соглашение не приведет в дальнейшем к неприятным сюрпризам. Хотя я не задумывался над идеальным браком, я знаю четкие критерии для идеальной жены, куда входят отсутствие барьеров и твердая уверенность в бескорыстности мотивов. И, прошу тебя, сделай мне одолжение и не начинай опять упрекать меня в том, что мы, богачи, неправильно расставляем приоритеты.
Критерии идеальной жены. Лиззи почувствовала саднящую боль, вспомнив, как Джессика предупреждала ее о том, что он флиртовал от скуки, если флирт вообще имел место. И когда речь зашла об идеальных критериях, она осознала, что в его шкале ей вовсе нет места. И все же…
— Я и не собиралась говорить ничего подобного — это и так ясно. На самом деле, я должна сообщить тебе, что с метрдотелем разговаривает какой-то мужчина и смотрит прямо на тебя.
— О боже, — пробурчал Луис.
— Ты, похоже, смущен. Пытаешься остаться незаметным? Думаю, он тебя рассекретил.
— Я и не думал скрываться. Не смеши меня. — Луис внимательно посмотрел на нее и приподнялся, чтобы поприветствовать молодого блондина, приближающегося к их столику.
— Луис, ты даже не представляешь, сколько времени я тебя искал. Конечно, если бы я знал, что у тебя романтическая встреча с очень сексуальной дамой, я бы не пришел. Кстати, меня зовут Фредди Дэйл. — Он протянул Лиззи руку и одарил ее очаровательной улыбкой, которая согрела ее, словно луч солнца.
На вид ему было лет двадцать пять, точнее было сказать сложно, потому что блондин с ярко-голубыми глазами выглядел очень юно, во многом благодаря озорному блеску в глазах. Она наклонилась к Фредди, подперев ладонью подбородок:
— А я Лиззи.
— Как ты сам и сказал, я сейчас занят, Фредди. У тебя что-то срочное?
— Это подождет. Мне гораздо интереснее узнать все о прелестном создании, сидящем с тобой за столиком. Прошу прощения, если я покажусь невежливым, но вы не совсем во вкусе Луиса.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс», после закрытия браузера.