Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Любовь навеки - Патриция Райс

Читать книгу "Любовь навеки - Патриция Райс"

179
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 102
Перейти на страницу:

Тронув мужа за рукав, Пенелопа кивнула в сторону двери, ведущей в анфиладу комнат второго этажа.

– Я позабочусь о ней, Грэм. Вы можете идти, – мягко сказала она.

Взглянув на стоявших у порога Гая и молодых аристократов, Грэм кивнул и быстро вышел.

– Она приходит в себя, – сказала Пенелопа. – Будьте добры, налейте бокал хереса. Графин и бокалы стоят в шкафу.

Опустившись на колени у дивана, Гай приподнял голову девушки повыше, а двое молодых аристократов тем временем быстро выполнили просьбу хозяйки.

– Неужели это был Тревельян? – удивленно спросил один из джентльменов и заметил осуждающим тоном: – С его стороны было невежливо уходить из библиотеки.

Гай дал девушке выпить несколько глотков из бокала, а Пенелопа спокойно сказала гостям:

– Она, должно быть, увидела одно из тех привидений, что разгуливают по дому. Грэм пошел посмотреть, нет ли на старой лестничной площадке других призраков, которые могли бы испугать гостей.

Это объяснение, казалось, вполне удовлетворило джентльменов. Убедившись, что с белокурой красавицей все в порядке и она приходит в себя после обморока, молодые люди стали осматривать обитые панелями стены библиотеки в поисках потайных дверей и ходов.

Наконец девушка открыла большие серые глаза и с недоумением посмотрела на склонившихся над ней Гая и Пенелопу. Переведя взгляд на стоявшее у камина кресло, она вдруг задрожала и снова припала к бокалу с хересом, который Гай поднес к ее губам.

Когда до ее сознания дошло, что она лежит в объятиях незнакомого мужчины, девушка попыталась сесть.

– Прошу прощения за беспокойство. Я сама не знаю, что на меня нашло!

Гай с явной неохотой выпустил ее из своих объятий. Шум на лестнице свидетельствовал о том, что еще несколько гостей прорвали заграждение, устроенное слугами, и теперь спешили к месту происшествия. Должно быть, это были родители белокурой красавицы.

– Я только что сказала сэру Персивалю, что вы, должно быть, увидели одно из наших привидений, – промолвила Пенелопа, не сводя с девушки строгого взгляда. – Мы все здесь в доме привыкли к ним и порой забываем предупредить гостей о том, что они могут встретиться с призраком.

Девушка уловила тревожные нотки в голосе Пенелопы и с удивлением взглянула на нее. Юная гостья была достаточно сообразительной, чтобы понять, в чем дело.

– Как все это таинственно, – слабым голосом произнесла она, опуская глаза.

– Скажите, мисс Риардон, как выглядело привидение? Оно что-нибудь прошептало? – с интересом спросил один из молодых джентльменов, а его приятель, усмехнувшись, зажег свечу.

– Я плохо помню то, что, со мной случилось. Я очень испугалась... – уклончиво ответила девушка, и в этот момент в кабинет вошла ее мать.

Увидев, что ее дочь со всех сторон окружена молодыми людьми, леди Риардон едва не вспылила, возмутившись столь вопиющим нарушением правил приличия. И только присутствие Пенелопы в кабинете несколько успокоило ее и предотвратило назревающий скандал. Подойдя к дивану, на котором сидела ее мертвенно-бледная дочь, леди Риардон посмотрела на хозяйку дома, требуя у нее объяснений.

– Мисс Риардон, по-видимому, сильно испугалась. Обычно мы не приглашаем гостей в эту часть дома, потому что здесь слишком темно, – сказала Пенелопа. В ее голосе слышался упрек. Девушке действительно не следовало без спросу расхаживать по чужому дому, бесцеремонно разыскивая его хозяина.

– Не понимаю, что это за выходки! Долли, как ты себя чувствуешь? Зачем ты поднялась сюда?

После того как растерянная Долли извинилась, Пенелопа, оставив ее на попечение матери и Гая, выскользнула в смежную комнату и, пройдя по комнатам, нашла Тревельяна в маленьком салоне. Он стоял у пылающего камина и смотрел на огонь. Услышав шаги, Тревельян поднял голову и взглянул на жену. Выражение его лица было непроницаемым.

– Как она? – спросил он.

– Ничего, переживет, сухо ответила Пенелопа, останавливаясь рядом с мужем. – Не понимаю, что взбрело в голову этой девице. С какой стати она пошла наверх и потревожила вас? Вы, наверное, сильно испугались?

На губах Грэма заиграла улыбка.

– Ничего, как-нибудь переживу, – сказал он, перефразируя слова Пенелопы. – Мне жаль, что я испортил вам званый обед.

Он скрывал свою боль, стараясь успокоить ее, и Пенелопа вдруг поняла, почему согласилась стать женой этого человека. Хотя Тревельян был страшен в гневе, а внешность его внушала ужас и отвращение, он обладал доброй и мягкой душой, и Пенелопе было приятно его общество.

– Думаю, вы дали прекрасную пищу для сплетен и пересудов. Теперь весь Лондон в течение нескольких недель будет говорить только о привидениях в вашем доме. А в следующий раз мы придумаем что-нибудь новенькое.

– Оказывается, леди Тревельян, несмотря на вашу невинную внешность и молодость, вы до т вольно циничное, злое на язычок создание. Думаю, что мы отлично подходим друг другу!

Пенелопе были приятны слова мужа, и она задорно улыбнулась ему.

– Наверное, вы правы, – сказала она и вышла из комнаты, чтобы спуститься вниз к гостям.

Как только Пенелопа вновь появилась в гостиной, взгляды всех присутствующих обратились к ней. Улыбнувшись, она осведомилась о самочувствии мисс Риардон.

– Эта сумасбродная глупышка уехала домой, – сообщила графиня Ларчмонт пренебрежительным тоном. – Она твердила здесь что-то о привидениях и призраках. Неужели Тревельян не мог придумать лучшего объяснения? Кстати, где он?

– Хигдон говорит, что Тревельян отправился на поиски привидения, испугавшего Долли, – вмешался в разговор один из гостей. – Но почему он не спустился к нам?

– На втором этаже дома вечно гуляют сквозняки, – сказала Пенелопа. – Грэм полагает, что мисс Риардон начиталась готических романов и у нее разыгралось воображение. Он извиняется за то, что не может спуститься сегодня к нам. Но ему действительно еще слишком трудно проводить много времени в обществе. Я, конечно, не знаю, каким Грэм был до произошедшего с ним несчастья, но подозреваю, что с тех пор он сильно изменился. Вы не должны обижаться на него.

– Вы совершенно правы, дорогая моя. Передайте Грэму привет от меня. Через две недели я даю бал и надеюсь снова увидеть вас. Непременно приезжайте! Гамильтон, обещайте, что привезете леди Тревельян ко мне, – обратилась графиня Ларчмонт к Гаю, стоявшему рядом с Пенелопой, и, попрощавшись, направилась к выходу.

Остальные гости последовали примеру графини. Поблагодарив хозяйку дома за прекрасный обед и передав приветы Тревельяну, они двинулись в холл. Все были в восторге от вечера, который, как и надеялись гости, не обошелся без небольшого скандала.

Когда от крыльца отъехала последняя карета исходная дверь закрылась, Гай и Пенелопа, облегченно вздохнув, поднялись в библиотеку, где надеялись насладиться заслуженным отдыхом. Тем временем на первом этаже слуги приступили к уборке помещений, в которых принимали гостей.

1 ... 13 14 15 ... 102
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь навеки - Патриция Райс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь навеки - Патриция Райс"