Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Невеста жабы - Серж Брюссоло

Читать книгу "Невеста жабы - Серж Брюссоло"

215
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 59
Перейти на страницу:

Взглянув вверх, он вдруг заухал, как потревоженная сова.

— Ух! Ух! Смотрите-ка, мои ягнятки! Видите эту железную птичку, что летит сказать нам «здрасте»? И втяните голову в плечи, если не хотите, чтобы она отделилась от шеи! Поберегитесь, я не собираюсь тратить свой запас ниток на то, чтобы пришивать вам отрезанные части тела!

«Железная птичка», о которой он говорил, на деле оказалась обломком фюзеляжа[5]в форме V, который со свистом рассекал воздух, направляясь к земле.

— Прямо как наконечник копья! — заметил Гюс. — Черт возьми, да он размером с крыло самолета!

Зигрид не знала, в какую сторону бежать. Вой смертоносного металла терзал уши.

Из соседних траншей стали разбегаться другие сидевшие в засаде золотоискатели, сгорбившись под тяжелыми щитами.

— Ага, сдрейфили! — кричал им старик. — Давайте, бегите, тогда все достанется мне одному! Трусы!

Обломок железа задел верхушку здания, снеся с него крышу, потом, как бумеранг, стал метаться от одного строения к другому, каждый раз оставляя глубокие трещины на фасадах. Наконец он устремился к земле и врезался в нее с ужасающим скрежетом.

— Пора! — крикнул старик. — Давай, Мопо, принеси добычу папочке! Тащи сюда этот небесный подарочек!

Покрытый шрамами ЖАББО выскочил из траншеи и ринулся к золотому котелку, все еще торчавшему из грязи.

— Вы же его на смерть посылаете! — возмутилась Зигрид.

— Да нет, — отмахнулся старик, — он у меня бывалый. Мне приходилось сшивать его больше сотни раз. Он уже не новый, но все еще хорош в деле. Вся прелесть ЖАББО в том, что уж они-то не боятся лишиться головы.

Зигрид высунулась из траншеи. Бедняга Мопо скакал резвыми зигзагами под градом металлических обломков, которые все еще продолжали сыпаться из облаков. Болты и заклепки, от которых ему не удавалось увернуться, оставляли глубокие раны на его спине.

— У здешних бомбардировок есть привилегированные зоны, — сообщил старик. — Все интересные штуки всегда падают в одних и тех же местах. Так уж заведено, не стоит даже пытаться это понять.

Мопо остановился в двух шагах от рассеченного тела злосчастного поисковика. Монстр попытался ухватить золотистый котелок челюстями, чтобы принести его своему хозяину, но предмет оказался слишком гладким и все время выскальзывал у него из пасти.

— Вы заставляете Мопо бессмысленно рисковать ради какой-то жалкой медной болванки! — вспылила Зигрид.

— Заткнись, девчонка, — каркнул старик. — Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. Никогда нельзя предвидеть, что это окажется. В том и есть принцип лотереи: иногда пустышка, а иногда сокровище!

Не в силах больше терпеть, Зигрид выпрыгнула из ямы и побежала к Мопо. Из соседних траншей и воронок послышались яростные крики — поисковики ничуть не одобрили ее действий. Она даже услышала, как мимо ее уха просвистела пуля. Но пули казались совершенными пустяками на фоне металлических обломков, которые продолжали сыпаться вокруг нее. Девушка спотыкалась, задрав голову к небу и пытаясь предугадать траекторию падения особенно крупных кусков космического мусора.

— Ах ты зараза! — вопил позади нее старик. — Не смей прикасаться к котелку, он мой! Я первый его увидел! Мопо! Мопо! Укуси ее, если она вздумает его украсть!

«Вот сумасшедший!» — подумала Зигрид, ныряя под брюхо ЖАББО. Оказавшись под прикрытием, она плюхнулась в грязь и подползла к внеземному «котелку». Вблизи предмет походил скорее на большой колпак для автомобильного колеса, нежели на кухонную утварь.

— Держи, — сказала она, протягивая его Мопо, — это тебе! Не кусай меня, я вовсе не собираюсь его красть.

— Благодарю, — произнес гиппопотам с изысканной вежливостью. — Я чрезвычайно ценю вашу помощь, но вам совершенно не следовало так рисковать. Я пока еще вполне способен выполнять работу, для которой меня наняли.

«Ну вот! — мысленно вздохнула Зигрид. — Оказывается, я его обидела».

— Отнеси эту штуку своему хозяину, — сказала она, — и давай где-нибудь спрячемся.

Монстр ухватил находку челюстями и зашагал обратно. Всякий раз, когда новый небесный снаряд рассекал плоть на его спине, вся туша Мопо содрогалась от чудовищного удара. Зигрид стискивала зубы. Ей не нравилось использовать несчастное животное в качестве живого щита, но выбора у нее не было. Вид разрезанного пополам трупа поисковика-неудачника побуждал к осторожности.

Мопо наконец достиг траншеи и неуклюже сполз в нее. Старик тут же бросился к нему, с жадностью вырвав из пасти монстра таинственный предмет, отбрасывающий вокруг золотые блики.

— Вы даже не знаете, для чего он может быть нужен! — с отвращением воскликнула девушка.

— Это и есть самое увлекательное, — пропыхтел охотник за сокровищами. — Иногда удается понять сразу же, а иногда проходят недели, прежде чем догадаешься, какая будет польза от твоей находки. Здесь нужны талант и немалая хитрость, совсем как при игре в шахматы.

Он уставился на золотой котелок, ласково поглаживая его пальцами.

— Я прошел до самого конца траншеи, — сообщил появившийся Гюс, — но тот тип, которого мы ищем, как сквозь землю провалился. Мы не можем снаряжать на его поиски экспедицию, иначе поезд уйдет без нас. Полагаю, ты не испытываешь большого желания здесь задерживаться?

— Ни малейшего, — призналась Зигрид.

Друзья попрощались со стариком, который не удостоил их даже взглядом, и побежали обратно к железнодорожной насыпи. Застывшая на подножке проводница нетерпеливо махала им рукой.

Уже забираясь в вагон, Зигрид напоследок обернулась в надежде разглядеть вдали Мопо и его чудаковатого хозяина, но падение очень крупного обломка фюзеляжа заставило ее поспешить. Проводница с облегчением закрыла бронированную дверь.

— Возвращайтесь на свои места, — нервно поторопила она их, — мы и так уже потеряли кучу времени. Теперь вы своими глазами увидели, что бывает с теми, кто не соблюдает правил безопасности. Надеюсь, это послужит вам уроком.

* * *

Наконец поезд прибыл в Хомакайдо. Вокзал представлял собой огромное сводчатое сооружение, которое служило укрытием для прибывающих и отправляющихся поездов. Зигрид и Гюс вышли на платформу.

— Сейчас мы хотя бы можем не думать о том, что падает с неба, — сказал Гюс. — Видела, какой над нами купол?

Зигрид задумчиво кивнула. Слева тянулась стоянка для скафандров, о которой рассказывала ее пожилая попутчица: целые сотни защитных костюмов смирно ожидали своих хозяев, неподвижно выстроившись в пронумерованных клетках. Со стороны это было похоже на армию роботов, готовую к отправке на фронт.

— Ух ты! — присвистнул Гюс. — Впечатляет!

Прибывающие путешественники подходили к своим скафандрам, отпирали их спереди при помощи небольших ключиков и без промедления проскальзывали внутрь.

1 ... 13 14 15 ... 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невеста жабы - Серж Брюссоло», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Невеста жабы - Серж Брюссоло"