Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Волшебный корабль - Робин Хобб

Читать книгу "Волшебный корабль - Робин Хобб"

448
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 ... 266
Перейти на страницу:

— Ну так кто из вас?

Уинтроу молча помотал головой…

— Я!!! — все с той же улыбкой настаивал Майлд. И, приплясывая, двигался потихоньку вперед. Вот он оказался в пределах площадки… И укротитель отпустил цепь.

Позже Уинтроу много гадал, уж не раздразнил ли тот своего зверя, пока решался вопрос, кому с ним бороться. Потому что медведь не стал подниматься на задние лапы и семенить короткими, по размеру цепи, шагами. Он бросился навстречу Майлду на всех четырех. Буквально снес его ударом громадной головы и тут же сгреб огромными лапами. И встал на дыбы, держа Майлда, дико кричавшего и бившегося в его хватке. Его затупленные когти весьма успешно терзали рубашку молодого матроса. Крик дрессировщика заставил зверя бросить жертву. Майлд тяжело шмякнулся оземь за чертой площадки…

— Вставай! — послышались крики. Но Майлд не встал. Даже укротителя, видимо, потрясла жестокость короткой расправы. Он поспешно подхватил цепь и туго натянул ее, показывая животному, что на том его свобода и кончилась.

— Шабаш! — объявил он. — Вы видели, все было честно. Медведь победил. Мальчишка упал за черту. Деньги мои!

Послышалось ворчание, но громких обвинений более не раздавалось, и он благополучно удалился вместе с медведем — тот самым смирным образом семенил рядом. Кто-то из чужих моряков посмотрел на Майлда, по-прежнему лежавшего в пыли, и плюнул.

— Слабаки! — высказался он. И зло, со значением, посмотрел на Уинтроу. Юный жрец ответил ему столь же гневным и презрительным взглядом и поспешно опустился на колени около Майлда. Тот, по счастью, еще дышал. Его рот был полуоткрыт, и с каждым вздохом Майлд втягивал в себя пыль. Он очень скверно упал — прямо грудью оземь. Будет чудо, если выяснится, что у него не переломаны ребра.

— Надо отнести его на корабль! — сказал Уинтроу и снизу вверх посмотрел на подошедшего Комфри.

Тот взирал на него с непередаваемым отвращением. Потом отвернулся, как если бы Уинтроу вообще был пустым местом:

— Сюда, ребята, надо нам поспешать!

И, думать не думая ни о каких увечьях, возможно полученных Майлдом, взял юношу за руку и поставил стоймя. Майлд повис, как бескостная тряпочная кукла. Крякнув, Комфри подхватил его и взвалил себе на плечо. Другие двое с «Проказницы» молча последовали за ним. Уинтроу для них, похоже, больше не существовал.

— Я не виноват, что так вышло! — проговорил Уинтроу вслух. Но при этом мысленно задался вопросом: «А так ли это в действительности?»

— Виноват, — сказал Торк. — Кругом виноват. Ты же знал, что он по уши накачался циндином. Ему не надо было идти драться, и он не пошел бы, не окажись ты таким гребаным трусом. Ну ладно! — И Торк ухмыльнулся, испытывая видимое удовлетворение. — Теперь, сосунок, они все разглядели, что ты такое есть на самом деле. Раньше-то я один видел, как у тебя чуть что очко играть начинает. А теперь и все убедились!

И Торк, смачно плюнув в уличную пыль, зашагал прочь.

Какое-то время Уинтроу стоял в одиночестве, бесцельно обводя глазами поваленный барьерчик площадки. Он знал, что поступил правильно. Он совершил правильный выбор. Отчего же его так мучило поистине жуткое ощущение безвозвратно упущенной возможности?…

Похоже, он только что похоронил все надежды стать равным среди равных в команде «Проказницы». Мужчиной среди мужчин… Он посмотрел на солнце, клонившееся к закату, и побежал догонять тех, кто, как он понимал, отныне презирали его.

Глава 17 Шлюха Кеннита

Осенние дожди отмыли Делипай почти дочиста. Вода в лагуне стояла выше, чем прежде, в протоках прибавилось глубины, а у людей на борту подходившей к берегу «Мариетты» было легче на сердце, чем когда-либо прежде. И причина заключалась не в трюмах, битком набитых награбленным. Добыча, надо отметить, была совсем неплохая, не стыдно показаться с такой на люди. Хотя бывало и получше.

— Это все оттого, что теперича мы не абы кто. Куда ни придем, повсюду нас знают и рады приветствовать! Я тебе рассказывал, как мы пришли в Портишко и хозяюшка Рэмп все свое заведение нам предоставила, да еще и денег не взяла? И девки нас ублажали вовсе не потому, что хозяюшка им приказала. Во имя Са, они сами рады были стараться! Чего ни попроси — тут как тут и еще сами предложат…

Соркор задыхался от восторга, переваривал и переварить не мог негаданно подвалившее счастье.

Кеннит подавил вздох. Он уже не менее двадцати раз выслушивал эту историю.

— Да, — сказал он. — Куча хвороб, и притом на халяву. Вот благодать-то.

Соркор посчитал его слова шуткой и заулыбался, влюбленно глядя на своего капитана. Кеннит отвернулся и плюнул за борт. Потом вновь посмотрел на своего старпома. И даже улыбнулся в ответ. Он сказал:

— Лучше предупреди всех, что пророков в своем отечестве, как правило, не уважают.

Соркор недоуменно наморщил лоб. На сей раз Кеннит не стал вздыхать.

— Я хочу сказать вот о чем. Мы вот освобождаем рабов, селим их у себя и превращаем в пиратов, и за это многие готовы нас носить на руках. Но здесь, в Делипае, кое-кто может счесть, что мы собираемся перебежать им дорожку. И вообще что мы высоковато вознеслись. И эти люди почтут своим долгом наступить нам на глотку.

— Ты имеешь в виду, кэп, что они вовсю нас ревнуют? И при малейшей возможности попытаются хорошенько умыть?

Кеннит чуть призадумался, потом сказал:

— Точно.

Изборожденное шрамами лицо старпома озарила медленная улыбка.

— Но, кэп, на самом деле наши молодцы именно этого и ожидают. В смысле, что их кое-кто вздумает поставить на место.

— Вот как?

— И еще, кэп…

— Да, Соркор.

— Ребята тут типа проголосовали, кэп… И тех, кто артачился, уже убедили передумать. В этот раз никто не собирается сам продавать свою долю. Продавай все скопом, кэп, как ты когда-то хотел, — И Соркор яростно поскреб челюсть. — Я решил… и сказал им: пусть, мол, весь Делипай видит, до чего мы, стало быть, доверяем своему капитану. Учти, они не то чтобы все вот прямо так кинулись голосовать. Но, как бы то ни было, нынче твой ход!

— Соркор!.. — воскликнул Кеннит, и его улыбка сразу сделалась теплее и шире. — Да ты у меня умница!

— Рад служить, кэп. Я так и решил, что тебе, верно, будет приятно.

Они еще постояли рядом, глядя, как приближается берег. Вчерашнее ненастье совсем оголило листопадные деревья — коих, впрочем, здесь было не так уж и много. На холмах вокруг Делипая растительность была в основном вечнозеленая, а влажные берега заросли ползучим кустарником и лозой. Там и сям возвышались могучие кедры, прочные корни надежно держали их даже в топких местах. Словом, Делипай, овеянный дождевой свежестью, выглядел почти привлекательно. Из труб поднимался дровяной дым, и ветер примешивал его к запаху водорослей и морской соли. «Дом…» Кеннит попробовал мысленно примериться к этому слову. Не получилось. «Порт. Просто — порт…» Соркор убежал прочь, костеря на ходу какого-то матроса, недостаточно, по его мнению, расторопного. На Соркора и так-то нелегко было угодить, и в особенности — при входе в порт. Ему недостаточно было просто благополучно поставить корабль на стоянку. Нет, «Мариетта» должна была обязательно войти в гавань красиво и лихо, являя достойное зрелище для любого случайного зеваки на пирсах… А в этот раз их встречали. О-о, их встречали! Кеннит про себя еще раз подсчитал свои достижения со времени последнего захода в Делипай. Семь кораблей взято и выпотрошено, из них четыре работорговых. За живыми кораблями гонялись пять раз. ОЧЕНЬ безуспешно. Кеннит подумывал даже о том, чтобы вовсе отказаться от этой части своего плана. Быть может, он сумеет достичь всего, чего хотел, просто захватив достаточное количество невольничьих судов?

1 ... 136 137 138 ... 266
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный корабль - Робин Хобб», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Волшебный корабль - Робин Хобб"