Читать книгу "Давид Бек - Раффи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Тар — струнный музыкальный инструмент. (Прим. пер.).
26
Сазандар — игрок на сазе, струнном музыкальном инструменте. (Прим. пер.).
27
Ханум (хоним, ханым) — госпожа, дама; присоединяется к женским именам, придавая оттенок уважения. — прим. Гриня
28
Мутака — традиционная восточная продолговатая подушка; подушка-валик. — прим. Гриня
29
Шатир — здесь — прислужник. (Прим. пер.).
30
Диванхана — здесь — шатер, отведенный для ханской канцелярии, суда и заседаний ханского совета; центральный орган управления ханством. — прим. Гриня
31
Маджун — турецкая сладость — мягкая, сладкая и красочная конфетная паста. Полагалось, что маджун как фармацевтическое средство обладает терапевтическим эффектом, придающим силы и успокаивающим дух. Множество видов маджуна подавались и употреблялись как в качестве лекарства, так и в качестве кондитерских изделий (конфет). — прим. Гриня
32
Яхонт — устаревшее название драгоценного минерала (рубина или сапфира). — прим. Гриня
33
Мускус — пахучий продукт животного или растительного происхождения. Исторически слово «мускус» относится исключительно к мускусу, вырабатываемому железами кабарги. — прим. Гриня
34
Чуби-чин (чуби чини) — корень лазающих кустарников (лиан) Смилакс (другое название — Сассапариль). Использовался при лечении ревматизма, опухолей, сифилиса. — прим. Гриня
35
Лохман — образ легендарного врача в восточных преданиях, нарицательное имя врача на Востоке.
36
Карун, или библейский Корей, которого за жадность поглотила земля. См. Коран. XXVIII, 76–81, Библия, Ветхий Завет, Числа, 16.
37
«…новоявленная Рипсимэ…» — одна из тридцати двух дев, распространительниц христианства в Армении. Не пожелав отдаться царю Трдату, была замучена и убита им. После смерти причислена к лику святых. На месте ее захоронения воздвигнута церковь Св. Рипсимэ в Эчмиадзине — один из шедевров армянской архитектуры.
38
Гвоздика или зеленый лист — самый дорогой подарок дервишей. (Прим. авт).
39
Паломники магометане, отправляясь в Мекку, считают грехом убивать насекомых у себя на теле. (Прим. авт.).
40
Табак дервишей зовется «банк», изготовляется из цветов конопли и других растений. Он опьяняет и вызывает разные видения. (Прим. автора).
41
Халатом у персов называются дары в виде одежды (Прим. авт.).
42
Джохвардаром называются сабли, у которых клинки с отливом, переливчатые, похожие на муар. Рана, нанесенная такой саблей, не излечивается. Подобные сабли ныне считаются в Персии древностью, способ их изготовления утерян. (Прим. автора).
43
Тагар — мешки для хранения зерна, сшитые из карпетов — ковров без ворса.
44
Салават у мусульман равнозначен христианскому осенению лица крестом. (Прим. автора).
45
Беглербей (тур. главный бей) — правитель значительной области в Турции и Персии; то же, что и вали — губернатор. — прим. Гриня
46
Чавуш — см. примечание автора к стр. 293.
47
В традиционных армянских домах и церквях, для освещения внутренних помещений, в крыше прорубали одно или несколько отверстий, называемых ердиками. В деревенских жилищах ердик также выполнял функцию дымохода. — прим. Гриня
48
Вардапет — образованный монах, обладающий правом проповедовать и наставлять паству, учитель. Аналогом вардапета армянской церкви является архимандрит в православной церкви. В настоящее время вардапет — учёная степень в Армянской церкви, соответствует учёной степени кандидат наук. — прим. Гриня
49
Речь идет о Вардане Мамиконяне, армянском спарапете — главнокомандующем войсками, который руководил освободительной борьбой против персов. Пал в Аварайрской битве в 451 году. В войнах Персии с кушанами возглавлял персидские войска.
50
Кушаны — племена, жившие к северо-востоку от Персии, постоянно совершавшие набеги на ее границы.
51
Кёроглы — полулегендарный ашуг на Востоке.
52
Тавади — титул в феодальной Грузии, соответствовал мусульманским бекам Закавказья и армянским меликам. — прим. Гриня
53
Маран — кладовая, погреб. (Прим. пер.).
54
Дайрá, дойрá — разновидность бубна, рамный барабан. — прим. Гриня
55
Батман — мера веса, около пятидесяти килограмм. (Прим. пер).
56
По-видимому, намек на воинов, поделивших между собой одежды распятого Иисуса Христа. См. Евангелие от Иоанна, 19, 23.
57
Карас — большой глиняный кувшин, для хранения вина. — прим. Гриня
58
Здесь и далее стихи даются в переводе Н. Кремневой.
59
Спарапет — полководец, главнокомандующий войсками в древней Армении.
60
Шушинец — уроженец города или провинции Шуша. Однако город Шуша был основан в 1752 году, как крепость Панахабат. До 1822 года вся провинция Шуша именовалась Карабахским ханством, а в описываемый период (до 1736 года) — Карабахское (Гянджинское) беглербегство Сефевидского государства. Так что князь был карабахским. — прим. Гриня
61
Карагёз — черноглазый (турецк.).
62
Толубаши — виночерпий, тамада. (Прим. пер.).
63
Ноговицы — вид обуви, закрывающей голени, без ступни. — прим. Гриня
64
Хашлама — традиционное блюдо кавказской кухни. В переводе на русский язык означает — варёное мясо. Хашлама по-грузински представляет собой, как правило, отварную говядину присыпанную сезонной зеленью. — прим. Гриня
65
Нагара — музыкальный инструмент. (Прим. пер).
66
Нагара — вид двустороннего барабана, на котором играют
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Давид Бек - Раффи», после закрытия браузера.