Читать книгу "Холодные дни - Джим Батчер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он удерживает всех на расстоянии, и включает подогрев для тех, кто не желает слушаться, – ответил я. – Но это когда его не атакуют члены зловещего культа и орда воющих уродов из иной реальности. Он был занят тем, чтобы ни один из Иных не попал на берег – ну так ни один из них и не смог. Он просто удержал армию, которую вел кто-то, кто мог бы соперничать с Мэб. Все имеет свои пределы.
Я прощупал пространство своим интеллектусом и осознал, что Мак и Сарисса стали притормаживать в конце группы. Это никуда не годилось. Я до сих пор не знал, какую роль они играют во всем этом.
– Мыш, – позвал я. – Пойдешь замыкающим, на случай если эти псы обойдут нас и решат напасть.
Огромный лохматый шар издал звук, бывший чем-то средним между лаем и чихом, но как бы еще и жуя. Хе. Как бы еще и жуя! Я напомнил себе послеживать за Маком и Сариссой, пока мы идем, но чувствовал бы себя спокойнее, если бы там сзади был Мыш. Интеллектус очень полезен для поиска информации, но не как предупреждающая система. Если любой из них попытается сделать что-то сомнительное, мохнатый тибетский сторожевой пес скорее всего заметит это первым. Лучше держать его поближе к ним.
– А кто там, наверху? – спросила Кэррин, низким и напряженным голосом.
– Королевы фэйри, думаю. Во множественном числе.
– Погоди, – сказал Томас. – А зачем?
– Сложно объяснять, нет времени, – сказал я. – Никто не делает ничего, пока не сделаю я. И даже не разговаривать. Если же шар рванет, бросаться на первого, на кого обрушусь я. После этого – импровизируйте.
Потом я продолжил путь, понемногу ускоряя шаг. Деревья вблизи вершины острова были древнее, толще и выше. Широкие балдахины их ветвей скрывали большую часть кустарника за ними, и идти было легче: под ногами в основном расстилался ковер из нападавших за долгие годы листьев. Когда мы шли, тревожа слежавшийся покров, нас окружал запах плесени.
Мы вышли к опушке на вершине холма, и я остановился в шести дюймах от того, чтобы покинуть лесную тень. Томас наткнулся на меня. Я повернул голову к нему и выпустил немного воздуха сквозь зубы. Он толкнул меня плечом в спину.
Вершина холма была окружена кругом звездного света.
Я не знаю, как еще это описать. Я не знаю, на что я смотрел. В двенадцати футах над землей протянулся пояс иллюминации, скорее раскаленный, чем сверкающий, нечто, что освещало вершину холма мягким светом, словно огромное кольцо, плавающее над землей. Оно было идеальной ширины, словно его вычерчивали по лекалам, и я знал, что оно толщиной ровно в один фут– двенадцать дюймов. Такого цвета я никогда прежде не видел, он неуловимо менялся ежесекундно, сохраняя серебряный, синий и золотой оттенки, но не был ни тем, ни другим, ни третьим и… и у меня перехватило дыхание. Кольцо было прекрасным, как любовь, как музыка, как правда, – нечто, что входило через глаза, погружаясь в самую душу. Нежный мягкий пылающий свет скользил от одного края кольца к другому, словно завеса воды в элегантном фонтане, падая на землю медленным движением, жидкой занавеской чистого света, скрывавшего то, что пряталось за ним.
Я чувствовал, как Кузнечик переминается с ноги на ногу позади меня с распахнутыми глазами.
– Босс, – прошептала она, – это заставило бы мою мамашу заговорить ее молитвенным голосом. На что мы смотрим?
– Я думаю, на работу Мерлина, – выдохнул я. – Этот круг. Наверное, это часть архитектуры острова.
– Ого…
– Это… Это прекрасно, – тихо проговорила Сарисса. – Я никогда ничего подобного не видела. А я повидала достаточно невероятных вещей в своей жизни.
Я пробормотал что-то вроде того, что – ну да, так и есть – и в тот же миг понял.
– Это обязано быть прекрасным. Оно специально сделано, чтобы быть прекрасным. Слишком много уродства заключено внутри него, чтобы создавать его иным.
– Что ты имеешь в виду, говоря об уродстве? – полушепотом спросила Кэррин.
– Потом, – сказал я. Я покачал головой и проморгался. – Спасти город. – Я пытался найти что-нибудь об этом круге в своем интеллектусе, но, похоже, остров уже научил меня всему, чему желал обучить. Я знал его точные размеры, знал, что он был частью структуры массивного заклинания, специально наложенного, – заклинания, создавшего Колодец. И все. Словно все это было… засекречено, сверхсекретно, предназначено только для тех, кому необходимо знать – и, судя по всему, я к таким людям не относился.
Что, если разобраться, имело смысл. Речь-то шла о массивной системе безопасности.
Молли наклонилась и подняла камешек. Мягким броском снизу она отправила его в стену света – и он прошел насквозь, не создавая ряби.
– Безопасно? – спросила она.
– Сомневаюсь. Дай мне что-нибудь, что не является частью острова, – сказал я.
Я слышал, как она снимает свой рюкзачок с плеч и расстегивает молнию. Потом девушка коснулась моей руки и передала мне плитку «гранолы»[87], завернутую в пластик. Я бросил ее в стену и, как только она коснулась ее, немедленно была уничтожена. Причем беспощадно. Она просто стала мерцанием мягкого света, сохраняя точную форму плитки.
А потом исчезла.
– Это тоже красиво, – заметил Томас. – С точки зрения идеального убийства.
– Кто б говорил, – сказала Молли.
– Это не так высоко, – ответил он. – Возможно, я мог бы ее перепрыгнуть.
– Молли, – сказал я.
Она передала мне еще плитку «гранолы», и я бросил ее через стену.
Стена уничтожила ее в полете.
– Ну, а может и нет, – сказал Томас.
– О’кей, – сказала Кэррин. – Ну и… Как мы сквозь нее проберемся?
На секунду я задумался. Потом облизнул губы и сказал: – Мы – никак. Я – переберусь.
– Один? – сказал Томас. – Зачем же мы все тогда сюда приперлись? К тому же смерть. Плохой план.
– Я думаю, меня она пропустит, – сказал я.
– Ты думаешь?
– Слушай, – сказал я. – Мы с островом… своего рода партнеры.
– Ах, да, – сказал Томас. Потом посмотрел на Кэррин и добавил: – Гарри у нас геосексуал.
Кэррин изогнула бровь и не слишком ласково взглянула на меня.
– Ты не можешь идти один, – встревоженно сказала Молли.
– Я вижу единственный способ попасть туда, – сказал я. – Мы сделаем это в стиле Одиссея. Я пробираюсь внутрь, открываю ворота – и Троя захвачена!
– Ты сможешь это сделать? – спросила Кэррин.
Я снова облизнул губы и посмотрел на стену света.
– Лучше бы мне смочь.
– Ты устал, – сказала Молли.
– Я в полном порядке.
– У тебя руки дрожат.
Может, и впрямь дрожали. Да что там, действительно дрожали. Но сейчас и они в полном порядке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Холодные дни - Джим Батчер», после закрытия браузера.