Читать книгу "Загадка Кассандры - Кей Мортинсен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша профессия — быстро разбираться в ситуации. Наверное, нетрудно догадаться, в чем проблема.
Поджав губы, он приблизился к лодке и заглянул в отверстие мотора.
— Мотор не в порядке? Надо было починить еще вчера.
— Я пыталась. Но вчера меня, как вы помните, постоянно отвлекали, а потом стало слишком темно.
— Потом у вас была вечеринка. — В его голосе звучали обвиняющие нотки.
— Друзья пришли попрощаться со мной, — поправила она его.
Рой хмыкнул и огляделся вокруг, в поисках следов вчерашнего празднества.
— Признаюсь, я ожидал, что здесь все будет завалено консервными банками и пивными бутылками.
— Вы думаете, здесь варвары живут? Да мы цивилизованнее, чем ваши «культурные» горожане. Вы что, шпионили за мной? — спросила она воинственно, краем глаза заметив, что Энтони смотрит на нее с нескрываемым восхищением. Наверное, редко кто осмеливался перечить его отцу.
Немного смутившись, Рой сунул руки в карманы джинсов.
— Нет, конечно! Я был в спальне вчера вечером, когда целая процессия прошествовала мимо моего дома.
Джулия улыбнулась. Сколько теплых слов было сказано вчера! Гости оставили ей свои телефонные номера и адреса. Она даже не подозревала, что у нее в деревне столько друзей. Это был сказочный вечер.
Растроганная воспоминаниями, она улыбнулась Рою, сверлившему ее ледяными глазами. Впервые в ее сердце шевельнулась жалость к этому черствому горожанину: вряд ли у него в жизни были такие вечера.
— Простите, если мы побеспокоили вас, — сказала она с искренней теплотой. — Они пообещали, что на обратном пути не будут петь.
— Они и не пели, — сказал Рой угрюмо. — Просто… слышались голоса, смех. Я разбирал документы за письменным столом возле окна.
В два часа ночи? Джулия удивилась.
— А! Хорошо. Значит, они вас не разбудили. — Она мысленно поблагодарила своих друзей. — В любом случае, это ведь больше не повторится, — прибавила она, вздохнув.
— Да. — Он обернулся к сыну, который крепко сжимал руку Джулии. — Энтони, ты еще не завтракал. Почему ты пришел к реке без разрешения?
— Извини, пап, но, когда я уходил, я не смог тебе сказать, потому что ты разговаривал по телефону, — объяснил Энтони с детской простотой.
Рой покраснел.
— Да, я был занят. Важные дела.
— Я понимаю, пап.
Бедный ребенок! — подумала Джулия. Она мрачно посмотрела на Роя. Какой-то жалкий бизнес для него важнее сына. Это просто непростительно!
— Все же тебе не надо было одному бродить по незнакомой местности, — с укором произнес Рой. — Давай, слезай с лодки. У мисс Орни еще есть дела.
Джулия обняла Энтони за плечи.
— Можно он…
— Нет. Отойдите от моего сына! — приказал он.
Она услышала тяжелый вздох мальчика и ободряюще улыбнулась ему. Желая обнять его на прощание, она развернулась к нему лицом, но отец уже снимал его с лодки.
— Жаль. Мне было хорошо с ним. — Она печально смотрела, как Рой переносит сына на берег. — Вы так спешите оторвать его от меня, будто я заразная.
— Нет. Просто я хотел бы, чтобы мой сын общался с людьми иных моральных устоев.
— Ах, это! — выкрикнула она с возмущением. — Я уже забыла! — Увидев, что Рой взял мальчика за руку, собираясь увести его, она остановила его: — Подождите. Я покажу вам.
Она быстро спустилась в каюту и сняла со стены свои дипломы. Джулии хотелось еще пообщаться с мальчиком, но если его отец будет продолжать думать, что она — падшая женщина, которая вовлечет его сына в грязный мир сутенеров и проституток, у нее ничего не выйдет. Придется ему все объяснить.
— Вот, — просто сказала она, протягивая Рою свои драгоценные дипломы. — Надеюсь, это развеет ваши опасения относительно моего тлетворного влияния на вашего сына.
Взглянув на первый диплом, Рой презрительно хмыкнул.
— Массажистка?
— Это не то, что вы думаете, — заметила она едко. — Я квалифицированный специалист, и этот диплом позволяет мне работать даже в больницах. Массажи — это чудодейственное средство для поврежденных мускулов. Он также позволяет снять напряжение и рекомендуется людям с напряженным графиком работы, — добавила она многозначительно.
— Пожалуй, — пробормотал Рой, мельком взглянув на нее.
Джулии стало жарко. Не удивительно! Один взгляд этих карих глаз способен зажечь огонь в крови. Он невозмутимо просмотрел все дипломы. Последний он изучал особенно тщательно.
— Гомеопат? Вы? — удивился он.
— Да, а что? Рост в этой профессии не самое важное, — сострила она.
— Вероятно, — заметил он сдержанно, но дрогнувшие уголки тонких губ выдали его: шутка Джулии понравилась.
— Что такое гомепат, папа? — спросил Энтони, сдвинув брови точно так же, как и его отец.
Увидев, что Рой замешкался, Джулия пришла на выручку.
— Го-ме-о-пат, — сказала она. — Это значит, что я училась в колледже в Бостоне. Я помогаю больным людям.
— Как доктор?
— Что-то вроде этого, — согласилась она. — Но мои лекарства сделаны из трав. Я убеждена, что организм может вылечить себя сам. Надо только немного ему помочь. Например, если тебя укусит гадюка, я дам тебе крошечную дозу ее яда.
— Здорово! — выдохнул сраженный наповал Энтони. — А что еще такого ты даешь людям?
Воодушевленная неподдельным интересом ребенка, Джулия старалась найти понятный ему пример.
— Ну, например, ты никак не можешь заснуть. Каждую ночь ворочаешься в кровати, потому что тебя тревожат какие-нибудь мысли…
— Да! — воскликнул Энтони, услышав знакомые ему симптомы. — Так бывает в канун Рождества. Или перед Днем рождения.
— Именно! — подтвердила она, вызвав на лице мальчика польщенную улыбку. — Тогда я дам тебе лекарство, сделанное из кофейных зерен.
— Кофе бодрит, — вставил Рой, всей своей интонацией показывая, насколько ему смешны слова Джулии.
— Да, это так. — Она повернулась к нему, и по ее горящим глазам он понял, что перед ним стоит увлеченный человек. — На этом основана гомеопатия. Тебя вылечит то, от чего ты пострадал. Дело только в дозах. Возьмем, например, кору цинхоны. Она может вызвать сильную лихорадку, но даже традиционная медицина лечит с ее помощью малярию…
— Нет. Малярию лечат с помощью хинина. — Рой бросил в сторону Джулии презрительный взгляд.
— Цинхона и есть хинин, — ответила она.
Рой хмыкнул, недовольно покачав головой.
— Гиппократ бы в гробу перевернулся, услышав вас.
— Именно Гиппократ, — сказала она, самой интонацией выказывая свое уважение к отцу медицины, — считал, что то, что вызвало болезнь, ее и вылечит.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадка Кассандры - Кей Мортинсен», после закрытия браузера.