Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Сердце в подарок - Берта Эллвуд

Читать книгу "Сердце в подарок - Берта Эллвуд"

344
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 36
Перейти на страницу:

Ладно, как-нибудь переживу, подумала она. Не такая уж я трусиха. Правда, и далеко не героиня.

5

В столовой красовался огромный стол красного дерева, с крахмальными салфетками под каждым прибором. Масса серебра и хрусталя, сверкала в свете великолепной люстры. К каждой перемене блюд подавалось особое вино. Ее сбивало с толку множество столовых ножей, которыми можно было бы вооружить целую армию...

На протяжении всего казавшегося нескончаемым обеда Оливия старалась выглядеть меньше ростом, жалея, что не может стать невидимкой. Она осмеливалась вступать в разговор только тогда, когда непосредственно к ней обращался — и всегда доброжелательно — синьор Никколо, и лишь выдавливала из себя испуганную улыбку в ответ на колкие реплики тети Джины или ее юного сына Чезаре.

Недавно овдовевшая София вообще не сказала ей ни слова, и Оливия совсем не винила ее за это. На месте несчастной вдовы она поступила бы так же.

В общем, каким бы добряком ни был синьор Никколо, обстановка складывалась невыносимая. Да еще Оливия весьма неуютно чувствовала себя в своем мешковатом платье, особенно на фоне двух других женщин, элегантно одетых во все черное, как и следует при трауре.

Ей становилось еще хуже от взглядов, которые бросал на нее Чезаре. Тот, хоть уголки его рта и были неодобрительно опущены, глазами буквально раздевал ее.

В результате Пьетро остановил лакея, который на протяжении всего пиршества порхал вокруг стола, подавая бесчисленные блюда, доставлявшиеся с кухни, и обратился к отцу:

— Папа, ты можешь переутомиться. Роберто отвезет тебя в твою комнату.

Оливия неуклюже поднялась из-за стола, чувствуя, что вызванная нервным напряжением боль как жгутом сдавливает ее лоб. Пересохшими от волнения губами она прошелестела, ни к кому прямо не обращаясь:

— Мне тоже пора пожелать всем спокойной ночи. Большое спасибо, очень милый был обед.

Едва ли она проглотила больше пары кусочков. Блюда перед ней быстро сменялись одно другим, и Оливия только бестолково размазывала еду по тарелкам. Пошатываясь и сознавая, что ее слегка заносит, с затуманенными от стыда и унижения глазами, она пошла было вслед за единственным, кроме Марины, доброжелательно настроенным к ней в этой стране человеком, которого лакей Роберто увозил быстро и ловко. Неожиданно Пьетро сильно сжал ее локоть и произнес:

— Подождите. Вы увидитесь с отцом утром. Он и так достаточно поволновался за этот вечер. Я зайду за вами и его внуком в десять часов.

Понимая, что Пьетро прав — еще бы ему не быть правым, он всегда прав! — Оливия вся поникла, как только тот отпустил ее руку. Ей так хотелось от всего сердца пожелать синьору Никколо спокойной ночи и услышать в конце ужасного вечера хоть одно доброе слово. Конечно, это было эгоистично с ее стороны. Старый больной джентльмен заслуживал покоя, а тут этот приезд, который вынудил его представлять гостью своей сестре, племяннику и снохе, и терпеть эту жуткую атмосферу за обедом.

Опустив голову от безысходности, Оливия повернулась, чтобы уйти, и... наткнулась на нарядный пристенный столик с серебряной вазой, наполненной благоухающими цветами. Она автоматически извинилась. Хотя и понятия не имела, почему должна извиняться перед столиком и букетом цветов. Женщина истерически хихикнула, и в тот же миг ее глаза наполнились слезами.

— Вы пьяны?

Пьетро внимательно всматривался в ее лицо. Она покачивалась, словно с трудом удерживалась на ногах, и выглядела так, будто не может решить, смеяться ей или плакать, и поэтому делает и то и другое одновременно.

— Отнюдь, я совершенно трезва.

— Вы почти ничего не ели — я видел. А вино пили.

Если она задержится здесь достаточно долго, он начнет обвинять ее во всех грехах! От ярости Оливия почувствовала боль в груди. Она сделала глубокий вдох и вызывающе взглянула на него.

— Если бы вы внимательно наблюдали за мной, то знали бы, что я выпила всего глоток. Мне не понравился вкус сухого вермута. Я предпочитаю сидр. Сладкий сидр, — добавила она не без гонора и заметила, как сверкнули его глаза, и дрогнул широкий чувственный рот. Упрямо выпятив свой маленький подбородок, она продолжила: — Просто я устала, да и пора взглянуть, как там мой Тедди.

— Я провожу вас.

Оливия устало потерла глаза. Приступ ярости распалил душу, но запал прошел слишком быстро, и ей показалось, что внутри нее образовалась пустота. После всего пережитого не осталось сил спорить с Пьетро. Когда тот сильной рукой подхватил ее под локоть, она лишь жалко улыбалась, пока они шли по тихим, мягко освещенным коридорам. И все же наконец пробормотала:

— Не надо, я прекрасно дойду сама.

— Еще как надо. Вы же забыли свой моток ниток.

Тепло его руки внушало покой, неохотно признала Оливия, утешало уже само его присутствие. А она была слишком утомлена и удручена, чтобы искать оправдание такому бесхребетному признанию. Искушение прильнуть к нему пропитало, казалось, все поры ее тела, но, сжав зубы, мисс Добсон подавила его. Разве она не взрослая и ответственная женщина? Ей незачем прислоняться к кому бы то ни было! И думать она должна только о своем ребенке.

При воспоминании о Тедди Оливия ускорила шаг. Что, если он соскучился и горько рыдает, пока его мамочка где-то там упивается собственным горем? Ее сердце стучало как барабан, и от сознания вины она, к тому моменту когда Пьетро открыл дверь предоставленных ей апартаментов, чувствовала себя совершенно разбитой и больной.

Вокруг стояла полная тишина. На мгновение к ней пришло чувство облегчения, тут же сменившееся леденящей кровь мыслью о том, что ее сыночек задохнулся во сне. Оливия грубо освободилась от поддерживавшей ее руки Пьетро в тот момент, когда Марина показалась из примыкавшей к спальне гостиной, в которую Оливия еще не успела заглянуть.

— Я слышала, как вы вернулись, — широко улыбнулась итальянка. — Маленького я покормила и перепеленала, он мирно спит. Приду утром около восьми, если сегодня уже не нужна вам.

— Я... О нет, конечно, нет, — запинаясь, ответила Оливия. Марина несла поднос с пустой посудой. Бедняжке пришлось есть здесь одной, покаянно подумала Оливия. Не следовало оставлять ее с ребенком надолго. — Прошу прощения, что так задержалась.

Если бы я была решительнее, то оповестила бы синьора Никколо, что не могу сегодня присутствовать на семейном обеде, подумала она, поскольку мое место рядом с сыном. Сколько раз мать корила, утверждая, что щенячье стремление угождать другим — один из худших в целой куче моих недостатков.

— Не глупите, — проворчала Марина. — Помогать вам с малюткой — моя работа с сегодняшнего дня. К тому же ничто не могло доставить мне большего удовольствия.

Оливии казалось, что итальянка хочет успокоить ее, и это не пришлось ей по вкусу. Марина — женщина решительная, с характером. Не может ли она быть соучастником некого тайного сговора? Например, с целью отобрать со временем ее сыночка?

1 ... 12 13 14 ... 36
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сердце в подарок - Берта Эллвуд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сердце в подарок - Берта Эллвуд"