Читать книгу "Опасный обман - Линн Керстен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тоже. Но пока никто и не покушается на мою жизнь. Только на мою добродетель. И если мне придется распутничать, я буду это делать. – Сердце ее дрогнуло. Успокоилось. Любой ценой, напомнила она себе. – Но тогда мы опять столкнемся с нашей проблемой – как нам встретиться и работать вместе. Будьте разумны сегодня вечером, лорд Деринг. Теперь все зависит от вас.
Следующий день Джаррет провел в исследованиях. Не один – это вызвало бы подозрения, – но, следуя советам молодого человека, принесшего ему завтрак, он отправился к пристани вблизи «храма наслаждений» и поговорил с хозяином лодок.
Самым лучшим способом осмотреть окрестности, казалось, было выйти на спортивной яхте, которая каждые два часа совершала круизы по озеру. И сейчас как раз одна из них готовилась к отплытию. Около дюжины мужчин были уже на борту вместе со своими слугами, которые заботились о сохранности рыболовных принадлежностей, ружей и пороха, их крюков для восхождения, корзин с едой и напитками – всего, что может понадобиться джентльмену, наслаждающемуся любимым видом спорта.
Джаррет нашел себе место на носу яхты, отслеживая, сколько времени потребуется, чтобы пройти от места до места при легком утреннем ветре. Он немного занимался парусным спортом, лет десять назад, и возможность вспомнить былое привлекала его. Но просто для передвижения он предпочел бы маленькую шлюпку.
Яхта держала курс на запад, и лорд Деринг несколько минут наслаждался видами, пока двое парней, которых он раньше не встречал, не присоединились к нему. Для них это был последний день, и они были счастливы непрерывно рассказывать ему о «Рае», местных достопримечательностях и о наилучших способах провести здесь время. Взгляды, прикосновения рук, то, как они прислушивались друг к другу, говорили о том, что они прибыли сюда, чтобы провести время вместе.
Они высадились на второй стоянке, собираясь подняться на Криппл Крэг, черт его знает, что это такое. Очень жаль. Они ему понравились.
Гораздо больше, чем три хама, которые вскоре подошли к нему. Уже под хмельком, они собирались рыбачить в самой восточной части озера, сделав огромные ставки на то, кто поймает самую большую форель. Ему предложили тоже сделать ставку, но Деринг вежливо отказался.
– Бережете денежки для сегодняшнего аукциона, а, Деринг? – ехидно поинтересовался Гоулшем, который, очевидно, никак не мог успокоиться после случая с герцогиней Сарн. – Хотите немножко отомстить за себя, полагаю?
– Понятия не имею, о чем вы говорите. – Джаррет поставил локти на поручень из тикового дерева и подпер подбородок руками. – А что выставляется на аукцион?
– Гаэтана. Кто предложит наивысшую цену, получит эксклюзивное право на нее в течение недели. А вы не знали? Объявления расклеены повсюду.
– Но ни в моем коттедже, ни здесь, на яхте. Но не важно. Я и копейки не дал бы за эту мегеру.
Кто-то согласно кивнул головой, кто-то рассмеялся. Гоулшем, как собака, вцепившаяся желтыми клыками в кость, не хотел оставить тему:
– Еще более дикая, чем герцогиня, думаете? Но от цыганки нечего ждать утонченности.
– Не знаю. – И тут его осенила мысль, рискованная и, возможно, бесполезная, но в его распоряжении было всего несколько часов на то, чтобы вызвать любопытство и дать повод для сплетен. – Мне кое-что известно о раздражительных стервах. Одна из них украла мое наследство. Так что вы правы, сэр. Я был бы рад наказать цыганку за ее нахальство, но, черт возьми, не могу состязаться с толстыми кошельками. И кроме того, я не поехал бы в такую даль только для того, чтобы затащить в постель женщину. В «Раю» есть и другие, менее заурядные аттракционы. По крайней мере мне так рассказывали.
– Скажите Фидкину, чего вы хотите, – вмешался толстый мужчина с загорелым лицом. – Вам нравится стрельба? Мы скоро сойдем на берег и отправимся в частное охотничье угодье. Уверен, там найдется ружье и для вас.
– Скорее всего в другой раз, – ответил Джаррет, довольный тем, что можно сменить тему. – А что это за угодье? На какую дичь вы охотитесь?
Вскоре после того как охотники покинули яхту, он вернулся на нор с большой кружкой эля. В это утро трудно было смешать опиум с бренди, тайком выплеснуть почти все в лес и оставить в стакане ровно столько, сколько нужно, чтобы доказать, что эту гремучую смесь пил именно он. Боль не оставляла его с тех пор, как цыганка опрокинула его на пол, и это заставило его серьезно подумать, как облегчить ее менее безобидными средствами. Кроме того, ему не обязательно было поступать разумно до одиннадцати часов вечера.
Его уже увлек пир наслаждений, предложенный ему, его не волновало задание, к которому Гаэтана относилась так серьезно, и даже не слишком интересовало, в чем же оно заключается. Девушка, конечно, его заинтриговала. Но она появилась в его жизни, презирая еще до того, как он успел разочаровать ее. И все-таки, вероятно, он обязан был проявить вежливость и выслушать ее внимательно. И Деринг старался не думать об этом – ему нужно постараться, чтобы сегодня вечером она не попала в руки другого мужчины.
– Вам бы нужно надеть шляпу, сэр.
Обернувшись, Джаррет увидел темноволосого молодого человека, стройного и довольно симпатичного, протягивающего ему широкополую соломенную шляпу с кожаными ремешками, чтобы ее не унесло ветром.
– Не хотел нарушать ваше одиночество, но недавно вы беседовали с лордом Синдли и должны были заметить, какое красное у него лицо. Боюсь, у вас будет такое же, если будете долго стоять на полуденном солнце с непокрытой головой.
– Я не могу взять вашу шляпу, – возразил Джаррет. – Но все равно спасибо.
– О, это не моя. Их может получить любой гость, который оказался на борту без шляпы. Я черный как головешка, знаю, что не обгорю. Почти все время я нахожусь на свежем воздухе.
– Деринг, – представился Джаррет, взял шляпу, пожал руку молодому человеку и завязал шнурки.
– Джон Гиллиам. Обычно в компании неприметен. Третий сын графа Харгрова и полное разочарование для семьи.
Джаррету было очень хорошо известно, на что это похоже.
– Потому что вы бездельничаете в «Раю»?
– Не только это. Мои визиты сюда – это единственное время, когда мне удается порадовать их. Мать никогда на это не согласилась бы, но Харгров доволен, что я проявляю интерес к мужским занятиям.
– Спорт? Или пьянство, игра в азартные игры и шлюхи?
– Все вместе. Один сын уже служит церкви, видите ли, а наследник, выполняя свой долг, женился и произвел на свет потомков. Но меня интересуют вещи, которых мой отец особенно терпеть не может: книги и учение. Он полагает, что они или лишат меня мужских качеств, или уже сделали это. Он воображает, будто меня может излечить лишь периодическая доза разгула.
– И вы этим занимались?
– Как и все здесь, в «Раю», я потворствую своим фантазиям и навязчивым идеям. Но в моем случае это сводится к окаменелостям и горным породам. Каждый день я исследую пустоши, собираю образцы и составляю карты. Два джентльмена, с которыми вы недавно беседовали, страстные альпинисты, так что мы часто отправляемся в наши походы вместе. В это утро мы тоже договорились сообща подняться на гору, но потом я заметил, что им хочется остаться наедине. Сославшись на плохое самочувствие и извинившись, я отказался идти с ними.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасный обман - Линн Керстен», после закрытия браузера.